| The establishment of a uniform international regime guaranteeing stability in relations between States was urgently needed. | Необходимо установить единый международный режим, который бы гарантировал стабильность в отношениях между государствами. |
| The short-term measures recommended in General Assembly resolution 57/28 merely strengthened the protective regime under the Convention within its existing framework. | Краткосрочные меры, рекомендованные в резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи, лишь укрепляют режим защиты в рамках существующей Конвенции. |
| These will constitute the global verification regime envisaged in the Treaty to monitor compliance with the comprehensive ban on explosive nuclear testing. | Эти элементы составят глобальный режим проверки, предусмотренный в Договоре для мониторинга соблюдения всеобъемлющего запрета на проведение ядерных испытаний. |
| In order to strengthen the NPT regime, concrete and practical steps must be taken. | Чтобы укрепить режим ДНЯО, необходимо предпринять конкретные и практические шаги. |
| More limited defences were provided under the OPA than under the international regime. | ЗЗН предусматривает более ограниченные защитные аргументы, чем международный режим. |
| The aim of the navigational regime is to provide the concerted administrative measures to guarantee free navigation on the river system. | Режим судоходного использования призван обеспечить согласованные административные меры, гарантирующие свободное судоходство по речной системе. |
| The non-navigational use regime must focus on providing an equitable balance of interests to the States concerned and to safeguard against adverse effects on the environment. | Режим несудоходного использования должен быть ориентирован на обеспечение вовлеченным государствам справедливого баланса интересов и предусматривать гарантии от негативных экологических последствий. |
| Recent events have made it clear that the non-proliferation regime is under growing stress. | Недавние события ясно показали, что режим нераспространения испытывает все больший стресс. |
| The regime of draft article 49 provides a strong incentive for a carrier to include its name and address in the transport document. | Режим проекта статьи 49 обеспечивает мощный импульс к тому, чтобы перевозчик включал свои наименование и адрес в транспортный документ. |
| However, we must be realistic and understand that this is an evolving regime in which changes occur to improve the situation. | Однако мы должны быть реалистами и понимать, что это постоянно развивающийся режим, в котором могут иметь место изменения в целях улучшения ситуации. |
| The Al-Qaida and Taliban sanctions regime remains as important as ever in the international fight against terrorism. | Режим санкций в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан» остается как никогда важным в международной борьбе с терроризмом. |
| The sanctions regime established pursuant to Security Council resolution 1267 remains a critical tool in the fight against terrorism. | Режим санкций, установленный в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности, остается критически важным инструментом в борьбе с терроризмом. |
| Most States indicated that their domestic regime was applicable to banks and financial institutions. | Большинство государств указали, что их внутренний режим применим к банкам и финансовым институтам. |
| That regime, which he had no reason to defend, had conducted a pronatalist policy, even with regard to Roma. | Этот режим, который у оратора нет никаких оснований защищать, проводил политику поощрения рождаемости даже по отношению к рома. |
| Calls for an alternative refugee protection regime to that of the 1951 Convention were made. | Предлагалось даже установить альтернативный по отношению к Конвенции 1951 года режим защиты беженцев. |
| No modification of the sanctions regime resulted from the review. | В результате этого рассмотрения режим санкций изменен не был. |
| Today, those resolutions constitute the legal regime in that area. | Сегодня эти резолюции образуют правовой режим в этой области. |
| The people's protests shook the East German regime to its core and eventually led to its collapse. | Народные протесты потрясли восточногерманский режим до основания и в конце концов привели к его падению. |
| Our legal interpretation of the sanctions regime and related Security Council resolutions is consistent with that of the International Court of Justice. | Юридически мы толкуем режим санкций и касающиеся его резолюции Совета Безопасности в свете их толкования Международным судом. |
| The Puerto Rican colonial regime reinforced the racist prejudices and reactionary forces of the United States to the detriment of the entire working class. | Колониальный режим Пуэрто-Рико служит укреплению расовых предрассудков и реакционных сил Соединенных Штатов в ущерб делу рабочего класса. |
| Given that these differ, the appropriate regime will also differ across countries. | Поскольку таковые различаются, соответствующий режим также будет неодинаковым в разных странах. |
| More strenuous efforts should be made to bring the few countries remaining outside of the NPT into the nuclear non-proliferation regime. | Следует прилагать более напряженные усилия по включению в режим ядерного нераспространения несколько стран, оставшихся за рамками ДНЯО. |
| A strategic restraint regime, which we have pursued since 1998, should not become elusive. | Режим стратегического сдерживания, который мы практикуем с 1998 года, не должен стать неуловимым. |
| It is dismaying how the lack of political will on the part of some is eroding the entire NPT regime. | Вызывает озабоченность то, что отсутствие политической воли со стороны некоторых подрывает весь режим ДНЯО. |
| We believe that a ban on nuclear tests would reinforce the nuclear non-proliferation regime. | Мерой, призванной подкреплять режим ядерного нераспространения, мы считаем запрещение ядерных испытаний. |