| Was there any legal regime to protect those minorities? | Есть ли какой-либо правовой режим по защите этих меньшинств? |
| The importance of its earliest possible entry into force becomes even more compelling in the light of the activities that could seriously undermine the nuclear non-proliferation regime. | Важность его наискорейшего вступления в силу приобретает еще более неотложный характер в свете деятельности, которая могла бы серьезно подорвать режим ядерного нераспространения. |
| For more than three years, atmospheric precipitation was scarce in Afghanistan, and the Taliban regime failed to do anything about the very severe drought. | На протяжении более трех лет в Афганистане было мало осадков, и режим талибов ничего не сделал для того, чтобы ослабить последствия сильнейшей засухи. |
| Now that the Taliban have been eliminated, the sanctions regime, which hurts only the people of Afghanistan, must also come to an end. | И сейчас, когда «Талибана» больше нет, режим санкций, от которого страдает лишь народ Афганистана, также должен прекратиться. |
| Should such a regime continue to be armed to the teeth in the face of its crimes against humanity? | Должен ли такой режим продолжать вооружаться до зубов, совершая преступления против человечности? |
| We reaffirm our commitment to strengthen the international regime on the safety of the transport of radioactive material, with a view to achieving more effective legal regulation in this respect. | Мы вновь подтверждаем наше обязательство укреплять международный режим, касающийся безопасности перевозок радиоактивных материалов, в целях обеспечения более эффективного правового порядка в этой области. |
| On the other hand, article 4 subjects both this very measure of derogation, as well as its material consequences, to a specific regime of safeguards. | С другой стороны, статья 4 предусматривает особый режим гарантий как в отношении самого отступления, так и его материальных последствий. |
| The regime to which they are subjected is very strict but respects their basic needs, except for deprivation of sound and communication. | Режим содержания под стражей этих заключенных является крайне строгим, однако все их насущные потребности удовлетворяются, за исключением полной звуковой изоляции коммуникации и запрета на общение. |
| In other areas, passage was subject to a permit regime that, according to reports, was not transparent and did not guarantee passage for permit-holders. | В других районах был установлен пропускной режим проезда, который, согласно докладу, не является транспарентным и не гарантирует проезд владельцам разрешений. |
| When the regime provides for a purge of rights, the most common allocation is to pay reasonable enforcement costs first and then the secured obligations in the order of their priority. | В тех случаях, когда такой режим предусматривает отмену прав, наиболее широко применяется порядок распределения, в соответствии с которым прежде всего производится выплата разумных расходов на принудительную реализацию, а затем погашение обеспеченных обязательств в порядке их приоритета. |
| While this Guide makes no specific recommendation on this question, because the enforcement regime presupposes the separate existence of tangible property as movable property such a result implicitly follows. | В настоящем Руководстве отсутствуют конкретные рекомендации по этому вопросу, но поскольку режим принудительной реализации предполагает самостоятельное существование материального имущества в качестве движимого, такой результат допускается. |
| As a number of our colleagues have pointed out, there already exists a number of treaties and conventions that establish a regime for the peaceful use of outer space. | Как указывали ряд наших коллег, уже существует ряд договоров и конвенций, которые устанавливают режим для мирного использования космического пространства. |
| But if, as was stated earlier, coercion may be "lawful", it is unclear why it should be subject to a stricter regime. | Однако если, как отмечалось ранее, принуждение может быть «законным», то в таком случае не понятно, почему к нему должен применяться более строгий режим. |
| The regime is one in which risks are identified, assessed and managed, consistent with the risk to the public being as low as reasonably practicable. | Этот режим предусматривает выявление и оценку рисков и управление ими с целью, по возможности, сведения к минимуму риска для общества. |
| The spouses had the right to change the regime governing common property established by law by concluding a marriage contracting Kazakhstan (art. 40). | Супруги вправе изменить установленный законом режим общей совместной собственности, заключив брачный договор (статья 40). |
| Another troubling indicator was the fact that the regime, not Mr. Gambari, arranged his meetings and dictated his schedule. | Еще одним тревожным показателем стало то, что режим, а не г-н Гамбари, организовывал его встречи и диктовал его график. |
| They argued that the regime applicable to marine genetic resources should not be equated to that governing marine living resources in the high seas. | Они утверждали, что режим, применимый к морским генетическим ресурсам, не следует отождествлять с режимом, регулирующим живые ресурсы в открытом море. |
| The threat by the United States to punish countries that violate the TRIPS regime has worked but to the detriment of millions of Africans infected by HIV. | Угроза Соединенных Штатов наказывать страны, нарушающие режим ТАПИС, действовала, но в ущерб миллионам ВИЧ-инфицированных африканцев. |
| Preference for one or the other approach originates, among others, in a country's perception of its regulatory regime. | Предпочтение того или иного подхода зависит, в частности, от того, как страна оценивает свой режим регулирования. |
| Article 12 provides for a third legal regime, that of the State whose courts have been seized of the case. | Статьей 12 предусматривается третий юридический режим - режим государства, где данное дело передается на рассмотрение судебного учреждения. |
| Without prejudice to the conditions governing the ECMT multilateral quota, Member countries may apply a bilateral regime of permits, with or without quotas. | Без ущерба для условий, регулирующих многосторонние квоты ЕКМТ, страны-члены могут применять двусторонний режим разрешений с квотами или без них. |
| It was also indicated that the liability regime in different countries might not be the same and is a matter of national civil legislation. | Было также указано, что режим ответственности в разных странах может не совпадать и что он определяется национальным гражданским законодательством. |
| Should a party announce its intention to withdraw, the NPT and the nuclear non-proliferation regime already provide an opportunity for the international community to address the situation. | Если участник объявляет о своем намерении выйти из Договора, ДНЯО и режим ядерного нераспространения уже предоставляют международному сообществу возможность отреагировать на эту ситуацию. |
| Every state and territory in Australia, with the exception of Western Australia, has some form of statutory land-rights regime. | В каждом штате и на любой территории Австралии, за исключением штата Западная Австралия, действует в той или иной форме режим законодательного регулирования прав на землю. |
| It is crucial that that regime be strengthened and improved, especially today, in order to confront the tremendous challenges, such as non-compliance. | Важно укреплять и совершенствовать этот режим, особенно сегодня, с тем чтобы противостоять серьезнейшим вызовам, например, несоблюдению. |