| They considered that it was not feasible or even necessarily desirable to establish a single regime for all cases, and certainly not a binding one. | По их мнению, нецелесообразно и даже не совсем желательно устанавливать единый режим для всех случаев и уж, безусловно, необязательный режим. |
| The draft articles, presented as if to form the basis of a treaty, describe a very broad and ambitious regime. | В проектах статей, представленных так, чтобы они могли служить основой договора, излагается весьма широкий и претенциозный режим. |
| To extend the regime even further, to encompass additional activities that do not entail any risk but nevertheless cause harm, is beyond contemplation. | Не стоит даже говорить о том, чтобы еще больше расширить этот режим с целью охвата дополнительных видов деятельности, которые не сопряжены ни с каким риском, но тем не менее наносят ущерб. |
| Such a report could also examine the liability regime established under certain national laws for professional categories performing, in a paper-based environment, functions akin to those contemplated for certification authorities. | В этом докладе можно было бы также рассмотреть режим ответственности, установленный в соответствии с определенными национальными законами в отношении профессиональных категорий, которые в условиях использования бумажных документов выполняют функции, аналогичные тем, которые предусматриваются для сертификационных органов. |
| Of particular concern was Croatia's stated intention to introduce a regime of unrestricted access to the region without taking adequate steps to prevent harassment and intimidation of local residents by extremist Croat elements. | Особую озабоченность вызвало намерение Хорватии ввести режим неограниченного доступа в этот район без принятия адекватных мер по недопущению преследования и запугивания местных жителей со стороны экстремистских хорватских элементов. |
| No matter how foolproof the chemical weapons prohibition regime may be, it will not be credible without the participation of the two major Powers. | Каким бы прочным ни был режим запрещения химического оружия, он не будет надежным без участия в нем двух крупнейших держав. |
| The United States believes that the existing outer space legal regime has served us well, and there is no evidence there is need for new procedures. | Соединенные Штаты полагают, что существующий правовой режим космического пространства служит нам хорошую службу и ничто не указывает на необходимость новых процедур. |
| Neighbouring countries and the international community should also warn the deposed regime and its army not to entertain thoughts of a military return to power. | Соседние страны и международное сообщество также должны предупредить свергнутый режим и его армию отказаться от мысли вернуть себе власть военным путем. |
| The multilateral treaties defining the crimes set out in article 22 create an "extradite or prosecute" regime between the States parties to these treaties. | Многосторонние договоры, определяющие преступления, изложенные в статье 22, создают между государствами - участниками этих договоров режим "выдачи или судебного преследования". |
| Responsibility for fund-raising usually lies with the staff members themselves, meaning that the regime is even more severe than in the private sector. | Ответственность за мобилизацию средств обычно лежит на самих сотрудниках, что означает, что режим подчас более суров, чем в частном секторе. |
| The international safety regime consists of three major components: international conventions, a body of internationally agreed safety standards and mechanisms for applying these standards. | Международный режим безопасности состоит из трех основных компонентов: международные конвенции, свод международно согласованных стандартов безопасности и механизмы применения этих стандартов. |
| The aliens' daily regime depends on the section of the facility they are placed in. | Режим дня задержанных иностранных граждан обусловлен видом секции, в которую они помещены. |
| We would have preferred a stronger security regime, but in the spirit of compromise we and others were ready to adopt a mandate along those lines. | Мы предпочли бы более энергичный режим безопасности, но исходя из духа компромисса мы и другие были готовы принять мандат на этих условиях. |
| Improvement of the tax regime was also required, with actions such as establishing free zones and putting all businesses on an equal footing of competitive business tax rates. | Требуется также улучшить налоговый режим, и в частности с помощью таких мер, как создание свободных зон и обеспечение равного режима для всех предприятий при ставках налогов на компании, обеспечивающих их конкурентоспособность. |
| We remain firmly committed to the Outer Space Treaty, and we believe that the current international regime regulating the use of space meets all our purposes. | Мы по-прежнему твердо привержены Договору по космосу, и мы полагаем, что нынешний международный режим, регулирующий использование космического пространства, отвечает всем нашим целям. |
| We want to help the Serbian people, but for the moment the current regime in Serbia remains an obstacle to that objective. | Мы стремимся помочь сербскому народу, однако на данном этапе нынешний режим в Сербии продолжает оставаться препятствием на пути осуществления этой цели. |
| The legal regime governing the prevention and control of pollution of the marine environment from seabed activities subject to national jurisdiction is set out in UNCLOS. | Правовой режим, регулирующий предотвращение и сохранение под контролем загрязнения морской среды в результате деятельности на морском дне, подпадающей под национальную юрисдикцию, изложен в ЮНКЛОС. |
| The principle of retroactivity covering pre-existing hazardous activities, laid down in paragraph 2 of that article, was necessary in order to create an all-embracing regime. | Принцип ретроактивности, охватывающий уже существующие вредные последствия действий, изложенные в пункте 2 этой статьи, необходим для того, чтобы создать всеохватывающий режим. |
| Just three days ago, South Ossetia's separatist regime received yet another shipment from Russia through the border checkpoint controlled solely by Russian border guards. | Только три дня назад сепаратистский режим Южной Осетии получил очередную партию оружия из России через пограничный пункт, контролируемый только лишь российскими пограничниками. |
| The agrarian and rural labour regime of the Constitution has been amplified in the recently adopted reforms. | В результате недавно внесенных в Конституцию поправок режим регулирования аграрных отношений и других вопросов, касающихся крестьян, был существенно обогащен. |
| The new political constitutional regime enhanced the participation and representation channels, fostered basic rights and bridged communication gaps between organized groups of society and the State. | Новый политический конституционный режим укрепил пути участия населения и его представителей в деятельности органов власти, способствовал соблюдению основных прав и наладил связь между организованными группами общества и государством. |
| The verification regime should provide for a robust system that is as effective as possible in detecting non-compliance with the basic obligations of the treaty. | Режим проверки и контроля должен обеспечить надежную и максимально эффективную систему выявления фактов невыполнения основных обязательств, предусмотренных этим Договором. |
| The CTBT verification regime had been validated two and a half years earlier when the Democratic People's Republic of Korea had conducted a nuclear test. | Режим контроля ДВЗЯИ на два с половиной года раньше прошел проверку на деле, когда Корейская Народно-Демократическая Республика провела ядерное испытание. |
| The Committee will do its part to make sure that the 1267 sanctions regime remains central to the United Nations counter-terrorism efforts. | Комитет выполнит свою часть задачи в интересах гарантирования того, чтобы режим санкций в рамках резолюции 1267 продолжал играть центральную роль в усилиях Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
| A continued ISS process with the scientific community is essential for the verification regime to stay attuned to the scientific and technological progress. | Для того чтобы режим контроля и далее шел в ногу с научно-техническим прогрессом, исключительно важное значение имеет продолжение процесса МНИ совместно с научным сообществом. |