A robust and reliable verification regime will enable us to determine the level of stocks, to check diversion from civilian to military programmes and to pursue production in stockpiles. |
Прочный и надежный верификационный режим позволит нам определять уровень запасов, дабы сдерживать перенаправление с гражданских программ на программы военные и отслеживать производственные операции в контексте запасов. |
Argentina views the Outer Space Treaty of 1967 as the existing legal regime for the prevention of the militarization of outer space. |
Аргентина считает, что Договор по космосу 1967 года являет собой существующий правовой режим для предотвращения милитаризации космического пространства. |
Thus, fast breeder reactors utilizing thorium should come under an FMCT verification regime to exclude the possibility of producing and eventually separating uranium-233 without utilizing conventional reprocessing plants. |
Таким образом, реакторы на быстрых нейтронах, использующие торий, должны подпадать под верификационный режим ДЗПРМ, чтобы исключить возможность производства и эвентуального выделения урана-233 без использования обычных перерабатывающих установок. |
Yet, migration is an area that lacks a formal international regime; there is no agreed regulatory framework or specialized labour migration organization in the multilateral system. |
Вместе с тем миграция является областью, к которой отсутствует официальный международный режим; в многосторонней системе не существует согласованных рамок регулирования или специализированной организации по трудовой миграции. |
First, an international regime for green technology-sharing will have to be established to facilitate technology transfers to and development in developing countries. |
Во-первых, следует установить международный режим распространения «зеленых» технологий для облегчения передачи технологий развивающимся странам и их разработки в этих странах. |
An effective global technology development and diffusion regime needs to be established |
Необходимо установить эффективный глобальный режим разработки и распространения технологий |
For the purpose of meeting this shortfall, the current regime for importing FDHs has been far less restrictive than that for other low-skilled workers. |
Для восполнения такой нехватки нынешний режим ввоза ИДП предусматривает менее строгие ограничения, чем те, которые касаются других малоквалифицированных работников. |
In April 2003 the occupation regime partially lifted the restrictions it imposed on the movement of persons to and from the occupied areas. |
В апреле 2003 года оккупационный режим частично снял введенные им ограничения на поездки людей в оккупированные районы и из них. |
There have been important developments in the Security Council sanctions regime directed against Al-Qaida and the Taliban since the Monitoring Team submitted its last report on 31 March 2008. |
С момента представления Группой по наблюдению ее предыдущего доклада от 31 марта 2008 года в режим санкций, введенных Советом Безопасности против «Аль-Каиды» и движения «Талибан», были внесены важные изменения. |
Then the civil war started and caused serious tragedy until 17 April 1975 when the Lon Nol regime fell. |
После этого началась гражданская война - трагедия, которая продолжалась до 17 апреля 1975 года, когда режим Лон Нола пал. |
The regime of foreigners in Romania is founded on the principle of non-discrimination in relation to Romanian citizens, in accordance with the relevant internal legislation. |
Режим для иностранцев в Румынии опирается на принцип недискриминации в отношении румынских граждан согласно соответствующим нормам внутреннего права. |
If the additive device is permanently fixed to the tank, an inspection regime (e.g. test pressure) must be established. |
Если устройство для добавления присадок стационарно установлено на цистерне, то должен быть определен режим проверок (например, испытательное давление). |
The current risk management regime, through its consistent and comprehensive approach, is able to address instances of politicization, misuse and misappropriation in Somalia. |
Нынешний режим управления рисками, предполагающий последовательный и всеобъемлющий подход, позволяет справиться со случаями политизации, неправомерного использования и присвоения в Сомали. |
A variety of guidance materials have been developed under the auspices of the Convention to explain the legal regime applicable to transboundary movements of hazardous wastes. |
Под эгидой Конвенции были подготовлены самые различные инструктивные материалы, разъясняющие правовой режим трансграничных перевозок опасных отходов. |
The Group considers that rebuilding a more transparent economic system is of fundamental importance in order for the Ivorian authorities to comply with the sanctions regime. |
Группа считает, что восстановление более транспарентной экономической системы имеет огромную важность для того, чтобы ивуарийские власти могли соблюдать режим санкций. |
Beginning in 1989, these same former commanders of the armed forces began to return to Liberia with Charles Taylor and helped oust the Doe regime. |
С 1989 года эти же бывшие командиры вооруженных сил начали возвращаться в Либерию вместе с Чарльзом Тейлором, которому они помогли свергнуть режим Доу. |
The High Peace Council appointed by the Government of Afghanistan to promote peace and reconciliation believes that all Afghan insurgents should be listed only under the 1988 regime. |
Высший совет мира, назначенный правительством Афганистана в целях содействия миру и примирению, полагает, что афганские повстанцы должны подпадать лишь под режим резолюции 1988. |
Qadhafi and his regime had lost all legitimacy, and he must step down and permit the Libyan people to determine their own future. |
Каддафи и его режим полностью утратили легитимность; Каддафи должен отказаться от власти и предоставить ливийскому народу возможность самому определить свое будущее. |
As long as the regime continued to attack the civilian population, all necessary action to implement resolution 1973 (2011) would continue. |
Все необходимые действия по осуществлению резолюции 1973 (2011) будут продолжены до тех пор, пока режим не прекратит нападения на гражданское население. |
It was noted that such a regime should be in accordance with the Convention and should guarantee security of tenure for exploitation and exploration while ensuring adequate protection of the marine environment. |
Было отмечено, что такой режим должен соответствовать Комиссии и гарантировать безопасность прав на разведку и разработку при обеспечении адекватной защиты морской среды. |
NRR developing countries that encounter problems of governance, transparency and accountability in extractive industries have been encouraged to adopt the anti-corruption regime of the EITI. |
Богатым природными ресурсами развивающимся странам, столкнувшимся с проблемами в вопросах управления, транспарентности и подотчетности в добывающей промышленности, рекомендуется принять антикоррупционный режим ИТДП. |
(a) How can the IIA regime address novel global challenges? |
а) Как режим МИС может способствовать решению принципиально новых глобальных проблем? |
Many experts and delegates highlighted the importance of joining forces and sharing experiences and best practices so as to make the international investment regime work better for sustainable development. |
Многие эксперты и делегаты подчеркнули важное значение объединения усилий и обмена опытом и передовой практикой для того, чтобы международный инвестиционный режим в большей степени служил делу устойчивого развития. |
The prime objective of this regime is to ensure the effectiveness and practical implementation of the right of access to justice. |
Этот режим предназначен прежде всего для того, чтобы обеспечить эффективную реализацию на деле права на доступ к правосудию. |
While Nigeria already has a liberal labour regime, the new act will fully modernize it by codifying fundamental principals and minimum standards of treatment that comply with internationally-agreed labour standards. |
Хотя в Нигерии уже создан довольно либеральный режим регулирования трудовых отношений, новый закон позволит полностью модернизировать его благодаря кодификации основополагающих принципов и минимальных стандартов, соответствующих согласованным на международном уровне трудовым нормам. |