Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
There is reason to believe, however, that the existing monetary regime, along with sound economic policy mechanisms, will help to limit inflationary trends. Тем не менее есть основания полагать, что существующий кредитно-денежный режим, наряду с использованием эффективных механизмов регулирования экономической политики, позволит сдержать инфляционные тенденции.
The Security Council sanctions regime is at the forefront of the operational effort at the international level but it is Member States that are responsible for the security of their citizens. Режим санкций Совета Безопасности занимает центральное место в оперативных усилиях на международном уровне, однако ответственность за обеспечение безопасности своих граждан несут именно государства-члены.
The sanctions regime must retain their confidence and support, both at a governmental and a public level. Режим санкций должен по-прежнему пользоваться доверием и поддержкой с их стороны как на правительственном уровне, так и на уровне общественности.
There are many examples of contracts being awarded in countries with economies in transition in circumstances where a regulatory regime is underdeveloped or even non-existent. Имеется множество примеров заключения контрактов в странах с переходной экономикой в обстоятельствах, когда режим регулирования развит слабо или вообще отсутствует.
Furthermore, it was not helpful to try to create a separate regime where acquiescence could play a specific role in regard to interpretative declarations. Кроме того, нецелесообразно пытаться создать отдельный режим, в котором согласие может играть конкретную роль в отношении заявлений о толковании.
Introducing the concept of countermeasures into the regime governing the responsibility of international organizations conflicted with the function performed by international organizations of coordinating the international community. Внесение концепции контрмер в режим, регулирующий ответственность международных организаций, противоречит выполняемой международными организациями функции координации деятельности международного сообщества.
The institutional regime of an international organization was by no means analogous to treaty relations between States and usually provided for dispute settlement mechanisms that would not leave room for such drastic action as countermeasures. Институциональный режим международной организации отнюдь не аналогичен договорным отношениям между государствами и обычно предусматривает механизмы урегулирования споров, которые не оставляли бы места для таких радикальных действий, как контрмеры.
We take this opportunity to remind members that a strong international nuclear non-proliferation regime is essential to a climate conducive to progress on nuclear disarmament. Мы пользуемся случаем, чтобы напомнить членам Комиссии о том, что для создания климата, благоприятного для прогресса в деле ядерного разоружения, совершенно необходим прочный международный режим ядерного нераспространения.
Indeed, for refugee protection to be more effective, measures needed to be taken to prevent the current protection regime from being exploited by illegal immigrants and criminals. Обеспечение большей эффективности защиты беженцев требует принятия мер с целью не допустить, чтобы действующий режим защиты использовался нелегальными мигрантами и преступниками.
In Zimbabwe, the regime of President Mugabe had long violated human rights, and the situation had become even worse at the time of the most recent elections. В Зимбабве режим президента Мугабе уже давно нарушает права человека, причем в ходе последних выборов ситуация в стране ухудшилась.
The human rights regime cannot function as intended in the unique circumstances of sporadic or sustained violence, governance breakdown, and absence of the rule of law. Режим прав человека не может нормально функционировать в необычных условиях спорадических или постоянных вспышек насилия, сбоев в управлении и отсутствия законности.
The nuclear non-proliferation regime needs to be refined and problematic regional nuclear non-proliferation issues remain outstanding. Необходимо пересмотреть режим ядерного нераспространения и решить сохраняющиеся проблемы регионального ядерного нераспространения.
It is also our long-standing position that the existing in-force regime is sufficient to guarantee the right of all nations to access to and operations in space. Наша давняя позиция состоит также в том, что существующий режим достаточен для того, чтобы гарантировать права всех государств на доступ к космосу и операциям в нем.
There is no denying that the existing international legal regime on space has played an important role in the maintenance of space security. Нельзя отрицать тот факт, что существующий правовой режим использования космического пространства по-прежнему выполняет немаловажную роль в поддержании безопасности в космосе.
The existing legal regime for outer space fails to eliminate the danger of the militarization of outer space and is insufficient to prevent the deployment of weapons. Существующий правовой режим, применимый к космическому пространству, не устраняет опасности милитаризации космоса и является недостаточным для предотвращения размещения оружия.
To further those efforts, we must ask ourselves what the international disarmament regime would look like if we strove to revitalize and develop it. Для продвижения вперед этих усилий мы должны спросить себя, как бы выглядел международный режим разоружения, если бы мы стремились его активизировать и развивать.
While attempts to bring those outside the regime are commendable, we believe that they should be conducted in a way that reinforces rather than undermines global non-proliferation norms. Хотя попытки включить в этот режим тех, кто остается за его пределами, заслуживают поддержки, мы считаем, что их необходимо предпринимать таким образом, чтобы укреплять, а не подрывать глобальные нормы в области нераспространения.
The Moscow-backed self-proclaimed president of the separatist enclave has declared that the de facto regime will not allow the Georgian population to return to their homes. Пользующийся поддержкой Москвы самозваный президент сепаратистского анклава заявил, что установленный де-факто режим не позволит грузинскому населению вернуться к своим очагам.
The United States has consistently opposed space arms control proposals, as the existing outer space regime is sufficient to guarantee all nations unfettered access to and operations in space. Соединенные Штаты последовательно выступают против предложений о контроле над вооружениями в космосе, поскольку существующий режим в отношении космического пространства является достаточным, чтобы гарантировать всем государствам беспрепятственный доступ к космосу и деятельность в нем.
The regime will be greatly strengthened by the proposed arms trade treaty that is currently being negotiated and needs to be concluded expeditiously. Этот режим будет значительно укреплен за счет предлагаемого договора о торговле оружием, переговоры по которому ведутся в настоящее время и который следует заключить как можно скорее.
However, Armenia's accession to the Convention is contingent upon the readiness of other countries of our region to adhere to this international agreement and comply with its regime. Однако присоединение Армении к Конвенции зависит от готовности других стран нашего региона присоединиться к этому международному соглашению и соблюдать его режим.
National efforts required external support, but ODA continued to decline, debt relief had been insufficient and the international trade regime was far from optimal. Национальные усилия нуждаются во внешней поддержке, однако объем ОПР продолжает сокращаться, меры по облегчению бремени задолженности являются недостаточными, а международный торговый режим далек от оптимального.
The post-Kyoto regime must provide a more flexible mechanism that would allow States to assume voluntary obligations to reduce their greenhouse gas emissions. Посткиотский режим должен предусматривать более гибкий механизм, который позволил бы государствам принять на себя добровольные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов.
Chad announced its intention to establish a democratic regime in 1990, following a violent dictatorship which left every family in Chad in mourning. В 1990 году Чад заявил о своем желании установить демократический режим после периода кровавой диктатуры, от которой пострадали все чадские семьи.
Without such a definition, there would be no way to develop a verification regime for the PPWT, which at the moment it is lacking. Без такого определения не было бы никакой возможности разработать верификационный режим для ДПРОК, каковой в данный момент отсутствует.