Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
A threshold would indeed have to be determined in triggering the application of the regime on allocation of loss and any such regime should include not only States, but also operators, insurance companies and pools of industrial funds. Необходимо определить порог, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, и любой такой режим должен охватывать не только государства, но также и операторов, страховые компании и объединения отраслевых фондов.
This is in addition to the simplified visa regime unilaterally imposed with regard to those regions of Georgia, while in the rest of the Russian-Georgian border the regular visa regime remains in force. К этому следует добавить упрощенный визовой режим, введенный в одностороннем порядке в отношении этих районов Грузии, при том что на остальной части российско-грузинской границы по-прежнему действует обычный визовой режим.
As for the question of diamonds, we believe we should call on the bodies involved to provide urgent assistance to the Liberian Government so that a reliable regime for the certification of origin can be set up, following the example of the regime established in Sierra Leone. Что касается вопроса об алмазах, то мы должны призвать органы, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи либерийскому правительству, к тому, чтобы ввести надежный режим сертификации происхождения, следуя примеру Сьерра-Леоне, где был создан такой режим.
A view was also expressed that a regime of priority could not be presumed, and that a "special regime" could not always be seen as the remedy that needed to be exhausted before diplomatic protection could apply. Было также высказано мнение о том, что режим приоритетности невозможно презюмировать и что "специальный режим" нельзя всегда рассматривать как средство защиты, требующее исчерпания, прежде чем может быть применена дипломатическая защита.
The second question is this: if the regime of notice is regarded as inapplicable, what legal regime remains in place? Второй вопрос заключается в следующем: если режим уведомления рассматривается как неприменимый, то тогда какой режим действует?
To establish an applicable regime on the basis of the special characteristics of a given object would make the regime itself unworkable, given the development of the technology and the consequent increasing diversity of aerospace objects. Если применимый режим будет установлен на основе особых характеристик определенного объекта, то такой режим будет несостоятельным, учитывая развитие технологий, и, следовательно, рост разнообразия аэрокосмических объектов.
The regime of reservations to treaties should not be refashioned sector by sector, and only the parties to the negotiation of a treaty could specify the reservation regime that would apply to it. Режим оговорок к договорам не должен перестраиваться сектор за сектором, и только участники переговоров о заключении конкретного договора могут определять режим оговорок, который будет применяться к нему.
international law has a single regime of responsibility, or at least a single general regime. международное право имеет единый режим ответственности или по меньшей мере единый общий режим.
The prevailing view, however, was that the specific legal regime of public procurement and other administrative contracts should be preserved, since any interference with such a legal regime might seriously affect the acceptability of the draft Convention. Однако большинство членов Рабочей группы сочли, что необходимо сохранить особый правовой режим государственных закупок и других административных контрактов, поскольку любое вмешательство в такой правовой режим может серьезно подорвать приемлемость проекта конвенции для государств.
On the other hand, it is not obvious that parties are always well-informed of the content of the regime to which the clause refers and that regime may change independently of the will or even knowledge of the other parties. С другой стороны, не факт, что участники всегда хорошо информированы о содержании режима, о котором говорится в положении, и что этот режим может быть изменен независимо от воли или даже без информирования других участников.
To compound the injustices the Ethiopian regime has committed against Eritreans, that regime also deported over 70,000 Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin from Ethiopia under the most inhuman conditions. Усугубляя несправедливости, совершенные режимом Эфиопии против эритрейцев, этот режим депортировал более 70000 эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения из Эфиопии в самых бесчеловечных условиях.
In particular, it was stressed that general international law regulated those aspects of the functioning of a self-contained regime not specifically regulated by the latter, and became fully applicable in case the "self-contained regime" might cease to function. В частности, подчеркивалось, что общее международное право регламентирует те аспекты функционирования автономного режима, которые тем не регулируются специально и становятся полностью применимыми в тех случаях, когда автономный режим может прекратить функционировать.
This is because such a regime would have to rely on interest rate and foreign exchange intervention to keep the exchange rate of the national currency within a fixed or moving band in the exchange-rate regime. Причина этого заключается в том, что такой режим должен основываться на вмешательстве в установление процентных ставок и валютных курсов в целях поддержания колебаний обменного курса национальной валюты в пределах фиксированного или гибкого диапазона.
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции.
The result is a considerable uncertainty as to the applicable legal regime and to the ensuing financial consequences. Uncertainty about which liability regime is relevant and which party is responsible. З. Следовательно, существует значительная неопределенность в отношении применимого правового режима и вытекающих финансовых последствий, а также того, какой режим ответственности может быть использован и кто из участников перевозки несет ответственность.
The State party should review the regime and material conditions of deportation detention centres, including the size of cells and the regime of activities of the detainees, in order to ensure that they are in conformity with minimum international standards. Государству-участнику следует пересмотреть режим и условия содержания в центрах заключения для лиц, подлежащих высылке, в целях обеспечения их соответствия минимальным международным стандартам, включая размер камер и распорядок дня заключенных.
The State party should hasten the adoption by the Senate of the act repealing the joint property marital regime and replacing it with a community property regime. Государству-участнику следует содействовать скорейшему принятию сенатом закона, отменяющего субсидиарный правовой режим владения имуществом и заменяющего его режимом совместного владения имуществом.
It is apparent that the regime applied within the territory of a State is different from the regime applied in other areas, such as the high seas or outer space. Представляется очевидным, что режим, применяемый на территории того или иного государства, отличается от режима, применяемого в других местах, таких, как открытое море или космическое пространство.
He recalled that the developing countries acceding to the Uruguay Round Agreements had indicated their commitment to an open and rule-based trade regime, in the expectation that the regime would be equitable. Оратор напомнил, что, присоединившись к соглашениям Уругвайского раунда, развивающиеся страны заявили о своей приверженности цели создания открытого и основанного на соответствующих нормах режима торговли, ожидая, что этот режим будет справедливым.
Some are even so large that the regime does not apply at all to movements which, if the drafters had addressed the question, would have been subject to the regime. Некоторые из них настолько велики, что режим вообще не может применяться к перевозкам, которые охватывались бы им в том случае, если составители документов рассмотрели бы соответствующий вопрос.
Answer: The regime is very concerned that President Isaias Afwerki is in power because the Eritrean regime, or the Eritrean Government, has given shelter to the Sudanese opposition and has allocated them territory and provides them with support and with additional military expertise. Ответ: Режим весьма обеспокоен тем, что президент Исайяс Афеворк находится у власти, поскольку эритрейский режим, или эритрейское правительство, предоставили убежище членам суданской оппозиции и выделили для них территорию, а также оказывают им поддержку и предоставляют в их распоряжение дополнительных военных специалистов.
The fourth basic understanding is that all the treaties that comprise the non-proliferation regime, and the regime itself, are by their very nature of a transitional and provisional nature. Четвертая основная посылка заключается в том, что все договоры, составляющие режим нераспространения, да и сам режим, по своей природе носят переходный и временный характер.
It follows from the foregoing that the special responsibility regime for wrongful acts adversely affecting the fundamental interests of the international community to which Italy is referring is not a regime of the criminal type like the one provided for in the domestic law of States. Из вышеизложенного следует, что особый режим ответственности за противоправные деяния, ущемляющие основополагающие интересы международного сообщества, на который ссылается Италия, представляет собой не режим уголовного наказания, который предусмотрен во внутреннем праве государств.
A secured transactions regime seeks to ensure that the value of the encumbered assets protects the secured creditor when the obligations owed to the secured creditor are not satisfied, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations owing to all creditors cannot be satisfied. Режим обеспеченных сделок стремится обеспечить, чтобы стоимость обремененных активов защищала обеспеченного кредитора в случае неисполнения обязательств перед обеспеченным кредитором, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства перед всеми кредиторами не могут быть исполнены.
Austria shared the view that the term "self-contained regime" was somewhat of a misnomer, if it was taken to mean that a special regime was totally isolated from general international law. Австрия разделяет мнение о том, что термин «автономный режим» является в какой-то мере неудачным, если им предполагается обозначать особый режим, полностью изолированный от общего международного права.