Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
She further proposed replacing the words "secured transactions regime" by "priorities regime" and deleting the final sentence. Она предлагает также заменить слова "режим обеспеченных сделок" на "режим приоритетов", а последнее предложение исключить.
A secured transactions regime seeks to ensure that certain obligations are met, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations cannot be met. Режим обеспеченных сделок стремится гарантировать исполнение определенных обязательств, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства не могут быть исполнены.
The verification regime includes the International Monitoring System (IMS), the International Data Centre and the on-site inspection regime. Режим контроля включает в себя Международную систему мониторинга (МСМ), Международный центр данных и режим инспекций на местах.
Some argue that in order to develop and implement fair housing markets, legal instruments and State involvement are required in order to ensure a property rights regime, housing finance regime, residential infrastructure regime, regulatory regime, and housing subsidies regime. Бытует мнение, что для создания и развития справедливых рынков жилья требуются правовые инструменты и государственное вмешательство, без которых невозможно создать режим имущественных прав, режим жилищного финансирования, режим жилой инфраструктуры, нормативно-правовой режим и режим субсидирования жилья.
Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим.
The Kuwaiti regime uses its information media to promote them, and officials of the regime meet with them at the highest levels. Кувейтский режим использует свои средства массовой информации для их поддержки, а должностные лица режима встречаются с ними на самом высоком уровне.
As it stands, it might exclude the possibility that the articles would apply as a residual regime if a special regime exists. В этом виде она могла бы исключать возможность применения этих статей в качестве остаточного режима в том случае, когда существует специальный режим.
That is, the new enforcement regime reflects a State's best judgement as to a fair and efficient regime for enforcing security rights. Иными словами, новый режим исполнения отражает представление государства о наиболее справедливом и эффективном режиме исполнения обеспечительных прав.
During that period States should be able to withdraw their acceptance of a reservation, and such a regime should conform to the regime adopted for objections. В течение этого периода государства должны иметь возможность отозвать принятие ими оговорки, и этот режим должен соответствовать режиму, принятому для возражений.
Bangladesh did not recognize the racist regime of South Africa and did not maintain any diplomatic, economic or other relations with that country during the apartheid regime. Бангладеш никогда не признавала расистский режим Южной Африки и в период существования режима апартеида не поддерживала с этой страной никаких дипломатических, экономических и других отношений.
The fact that human rights constituted a self-contained regime should not be used as a pretext for creating a special reservations regime. Для создания специального режима в отношении оговорок в этой области нельзя ссылаться в качестве предлога на то, что права человека имеют "автономный режим".
In addition, the special regime of responsibility for wrongful acts which harmed fundamental interests of the international community was not a domestic penal regime. Кроме того, специальный режим ответственности за противоправные деяния, наносящие ущерб основополагающим интересам международного сообщества, не является режимом по внутригосударственному уголовному праву.
It was stated that the legal regime of refugees was an international regime and that the risk of developing multilateral agreements was fragmenting a universal principle. Было заявлено, что правовой режим беженцев является международным режимом и что разработка многосторонних соглашений чревата фрагментацией универсального принципа.
The regime of non-proliferation is jeopardized by an alarming situation; the Democratic People's Republic of Korea must regain its place within this regime without delay. Режим нераспространения ядерного оружия находится под угрозой в результате сложившейся тревожной ситуации; Корейская Народно-Демократическая Республика должна незамедлительно вернуться в лоно этого режима.
The insolvency regime should address the balance to be struck between liquidation and reorganization, and the relationship between these different processes in the insolvency regime. Режим несостоятельности должен предусматривать установление сбалансированности между ликвидацией и реорганизацией и регулировать взаимосвязь между этими различными видами производства.
While every country has its own tax regime, it is also pertinent for countries to enhance international cooperation to support national initiatives to improve their tax regime. Хотя каждая страна имеет свой собственный налоговый режим, целесообразно также, чтобы страны укрепляли международное сотрудничество в целях поддержки национальных инициатив по улучшению своего налогового режима.
In each of these cases of title security, a model law may elaborate a regime that would be slightly different from the regime recommended in the Guide. Для каждой из этих форм обеспечительного инструмента типовой закон может предусматривать режим, который будет несколько отличаться от режима, рекомендуемого в Руководстве.
For example, only the retention-of-title sale may be subject to a regulatory regime for enforcement tracking the regime applicable to security rights. Например, не исключено, что только купля-продажа с удержанием правового титула будет подпадать под режим регулирования исполнения, который следует режиму, применимому в отношении обеспечительных прав.
The regime constantly and obstinately disregards the international community, which has, time and again, called on the regime to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty. Этот режим непрерывно и упорно игнорирует международное сообщество, которое неоднократно призывало его отказаться от ядерного оружия и присоединиться к Договору.
The Special Rapporteur encourages States to define the regime to be applied in the case of migrants with premises, to avoid arbitrariness and the application of a penitentiary regime. Специальный докладчик призывает государства определить специальный режим, который будет применяться к мигрантам, во избежание произвола и применения пенитенциарного режима.
Targeted sanctions, both the existing Al-Qaida sanctions regime and any enhanced regime that may be adopted by the Council, can only form one part of the necessary international response. Адресные санкции - как существующий режим санкций в отношении «Аль-Каиды», так и любой усиленный режим, который может быть введен Советом, - могут быть лишь одной частью необходимых международных ответных действий.
The Al-Qaida sanctions regime was due for reconsideration and renewal at the end of 2012, and it was clear that there were a number of divergent views among Member States as to whether the regime called for further modification. Режим санкций против «Аль-Каиды» предполагается пересмотреть и обновить в конце 2012 года, и совершенно очевидно, что среди государств-членов существуют разные мнения относительно того, требует ли режим внесения дополнительных корректировок.
The sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) is now known as the Al-Qaida sanctions regime. Режим санкций, установленный во исполнение резолюции 1267 (1999), известен сейчас как режим санкций в отношении «Аль-Каиды».
There were however practical links in that both a verification regime for the ban on biological weapons and a regime preventing the weaponization of outer space would give the nuclear-weapon States greater confidence in moving towards the elimination of nuclear arsenals. Однако на практике связь существует, поскольку как режим проверки за соблюдением запрета на биологическое оружие, так и режим по предотвращению размещения оружия в космическом пространстве дают государствам, обладающим ядерным оружием, возможность с большей уверенностью двигаться вперед к ликвидации ядерных арсеналов.
The law also permits spouses to adhere to a regime other than the statutory regime, especially a regime of separation of assets whereby each of the spouses keeps his or her own incomes and savings. Закон также допускает, чтобы супруги избирали иной режим, помимо правового, в частности режим раздельного владения имуществом, при котором каждый из супругов сохраняет за собой свои доходы и активы.