| The draft articles ought to have defined a regime specific to the crime. | В проекте статей следовало бы определить специальный режим для преступления. |
| There was no compelling reason why certification authorities should be subject to a regime of strict liability. | Нет никаких убедительных причин для того, чтобы распространять на сертификационные органы режим абсолютной ответственности. |
| By establishing another regime in the area of liability, the Commission would be undermining current efforts at harmonization. | Создавая еще один режим в сфере ответственности, Комиссия нанесет серьезный ущерб прилагаемым в настоящее время усилиям по согласованию. |
| The NIF regime had started to interfere in Eritrean internal affairs as early as 1989. | Режим НИФ начал вмешиваться во внутренние дела Эритреи еще в 1989 году. |
| Design the special regime for the transfer of rural human settlements. | Определить специальный режим передачи сельских населенных пунктов. |
| The regime attached to this Treaty must continue to produce its effects and to be applied universally. | Режим, установленный этим Договором, должен сохранять свою действенность и применяться универсальным образом. |
| For the nuclear non-proliferation regime to remain effective, the Treaty must remain in force. | И для того, чтобы оставался эффективным режим ядерного нераспространения, должен оставаться в силе и Договор . |
| Meanwhile the separatist regime obstinately clings to the role of a victor. | Между тем сепаратистский режим упорно изображает из себя победителя. |
| Both countries had budget surpluses, an open import regime and privatized ventures and were implementing structural reforms. | Обе страны имели положительное сальдо бюджета, открытый режим импорта, приватизированные предприятия и проводили структурные реформы. |
| This regime would restrict exports, production and stockpiles of anti-personnel land-mines. | Этот режим ограничит экспорт, производство и накопление противопехотных наземных мин. |
| Consequently, it was argued that a special regime should be provided for juveniles in accordance with that article. | Поэтому доказывалась необходимость предусмотреть в соответствии с этой статьей особый режим для несовершеннолетних. |
| The regime retaliated by withholding its contribution to the United Nations. | Режим принял ответные меры, прекратив выплату своих взносов в Организацию Объединенных Наций. |
| Yes, a unified regime for all space objects is deemed advisable. | Да, по-видимому, целесообразно для всех космических объектов разработать унифицированный режим. |
| The conclusion of a nuclear test ban will be an important contribution to the non-proliferation regime. | Заключение соглашения о запрещении ядерных испытаний внесет важный вклад в режим обеспечения нераспространения. |
| Unfortunately, as the report indicates, the programme was manipulated by Saddam Hussein's regime for political and economic benefit. | К сожалению, как отмечено в докладе, режим Саддама Хусейна манипулировал этой программой ради получения политических и экономических выгод. |
| He also emphasized that the customs regime had been working effectively. | Он также подчеркнул, что таможенный режим функционирует эффективно. |
| This is in sharp contrast to the regime's preliminary results, for which no supporting credible evidence has been produced. | Это явно противоречит предварительным результатам, о которых сообщил режим и которые не подтверждаются никакими достоверными сведениями. |
| There is little doubt that over the years the legal regime established by the Convention has reached almost universal acceptance. | Мало кто сомневается в том, что правовой режим, устанавливаемый Конвенцией, стал с годами пользоваться почти всеобщим признанием. |
| The Convention introduced a prior informed consent regime for the import/export of hazardous wastes and their passage through third countries. | В Конвенции вводится режим предварительного информированного согласия на импорт/экспорт опасных отходов и их транспортировку через третьи страны. |
| Moreover, many of the instruments which set out the applicable regime have been widely ratified. | Кроме того, многие из документов, предписывающих применимый режим, были широко ратифицированы. |
| Our national Constitution establishes a comprehensive human rights regime which guarantees the equality of citizens. | Наша национальная конституция предусматривает всесторонний режим прав человека, который гарантирует равенство граждан. |
| In this respect, it should be noted that the current legal regime provides substantial protection for children through the State. | В этой связи следует отметить, что действующий в настоящее время правовой режим предоставляет достаточную защиту детям со стороны государства. |
| It would also constitute an indispensable measure towards making the NPT regime more universally equitable. | Это стало бы также еще одной необходимой мерой для того, чтобы режим ДНЯО стал более справедливым. |
| The many questions asked were not intended as criticism but designed to help Yemen build up an appropriate human rights regime. | Множество заданных вопросов не подразумевают критики, а рассчитаны на то, чтобы помочь Йемену сформировать необходимый режим прав человека. |
| With this ratification, the regime of denuclearisation in Latin America, as envisaged in the Treaty, has been fully established. | С этой ратификацией в Латинской Америки в полной мере устанавливается режим денуклеаризации, как это предусмотрено Договором. |