| The Conference welcomed ongoing negotiations to establish a mutual accountability regime built around the proposed Joint Financial Management Board. | Участники Конференции приветствовали проведение переговоров с целью ввести в действие режим взаимной ответственности в связи с предложением об учреждении совместного совета по вопросам финансового управления. |
| The Flank Agreement of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe regime is a successful example in this regard. | Режим Флангового документа Договора об обычных вооруженных силах в Европе являет собой успешный пример в этой связи. |
| Moreover, it was important to be able to apply the diplomatic protection regime to refugees and stateless persons. | Кроме того, важно иметь возможность применять режим дипломатической защиты в отношении беженцев и лиц без гражданства. |
| However, that legal regime should not be applied to other types of shared natural resources. | Однако этот правовой режим не следует распространять на другие виды общих природных ресурсов. |
| Adherence to the existing counter-terrorism conventions had shown an encouraging increase since 2001, but the treaty regime should speedily be brought to near-universality. | Число присоединений к существующим контртеррористическим конвенциям обнадеживающе возросло начиная с 2001 года, и тем не менее следует в кратчайшие сроки превратить договорный режим в практически универсальный. |
| Fourthly, the international legal regime in the area of disarmament and non-proliferation must be strengthened through the conclusion of a fissile material cut-off treaty. | В-четвертых, международный правовой режим в области разоружения и нераспространения должен быть укреплен путем заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| The purpose of the scope provisions of the law is to establish a single comprehensive regime for secured transactions. | Цель положений, касающихся сферы применения законодательства, состоит в том, чтобы установить единый всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
| This is most likely the case in States that do not have a modern secured transactions regime. | Такая ситуация наиболее вероятна в том случае, когда в государстве отсутствует современный режим обеспеченных сделок. |
| Finally, this approach normally assumes that the new regime will be brought into force in a single piece of legislation. | Наконец, в соответствии с этим подходом обычно предполагается, что новый режим будет введен в действие единым законодательным актом. |
| Instead an arbitrary and capricious regime prevails. | Вместо него преобладающим является режим произвола и непредсказуемости. |
| Pakistan recognizes the important role played by the IAEA verification regime. | Пакистан признает важную роль, которую играет режим проверки МАГАТЭ. |
| I call on the regime to allow peaceful protest, encourage national dialogue and promote genuine reconciliation. | Я призываю режим этой страны разрешить мирные протесты, поощрять общенациональный диалог и способствовать истинному примирению. |
| Secondly, the non-proliferation regime must establish a system of control of transfers and provide for the enforcement of such provisions. | Во-вторых, режим нераспространения должен предусматривать внедрение системы контроля за поставками и принятие мер, обеспечивающих соблюдение соответствующих положений. |
| We hope that this will culminate in the adoption of a legally binding instrument strengthening the international humanitarian law regime. | Мы надеемся, что это приведет к принятию юридически обязательного документа, укрепляющего режим международного гуманитарного права. |
| Therefore, we must ensure that the non-proliferation regime presently being implemented under the Convention remains at all times effective. | Поэтому мы должны обеспечить, чтобы режим нераспространения, осуществляемый в настоящее время в соответствии с Конвенцией, навсегда сохранил свою эффективность. |
| The international trade regime had always been weighted against the developing countries. | Режим международной торговли всегда работал не в пользу развивающихся стран. |
| The regime should be modified to ensure that it helped and did not hinder development. | В этот режим следует внести изменения, с тем чтобы он не препятствовал, а содействовал процессу развития. |
| In order for that to happen, however, the intellectual property regime would need to be relaxed and exemptions granted. | Однако, для того чтобы это стало возможным, необходимо ослабить режим интеллектуальной собственности и предоставить льготы. |
| The radical separatist regime prohibited Georgian as a language of instruction in the Gali region, mostly populated by Georgians. | Радикально-сепаратистский режим запрещает грузинский язык в качестве языка обучения в Гальском регионе, по большей части населенном грузинами. |
| The suppression of opposition voices continued also in Zimbabwe, where the regime persisted in demonstrating contempt for democratic principles. | Подавление выступлений оппозиции продолжается также в Зимбабве, где правящий режим по-прежнему демонстрирует пренебрежение демократическими принципами. |
| It was vital to enhance the United Nations protection regime for the victims of racism. | Существенно важно укрепить режим защиты Организации Объединенных Наций для жертв расизма. |
| The currently applicable legal regime was inadequate to prevent an arms race in outer space. | Действующий в настоящее время международно-правовой режим недостаточен для предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| [An] effective biosecurity regime is essential. | Существенное значение имеет эффективный режим биозащищенности. |
| The law should provide for a regime of acquisition security rights identical to that adopted in the unitary system. | В законодательстве следует предусмотреть режим приобретательских обеспечительных прав, подобный тому, который принят в унитарной системе. |
| In particular, the regime has targeted its political opponents. | В частности режим подвергает преследованиям своих политических оппонентов. |