Any sanctions regime should be evaluated on a case-by-case basis in order to provide redress for damage caused. |
Любой режим санкций следует оценивать в каждом конкретном случае, с тем чтобы предусмотреть компенсацию за причиненный ущерб. |
There is a need to consolidate and reinforce the regime and enhance its effectiveness even as we comply strictly with existing agreements. |
Необходимо укрепить и усилить режим и повысить его эффективность, даже если мы будем строго соблюдать существующие соглашения. |
Within the Commission, the category of treaties concerning a permanent regime or status was subjected to criticism as being ambiguous and open-ended. |
В самой Комиссии категория договоров, объявляющих постоянный режим или статус, была подвергнута критике как неясная и неокончательная. |
However, this legal regime can also be established by mutual agreement of the States in a constructed legal space. |
Однако данный режим может также устанавливаться по общему согласию государствами в рамках созданного правового пространства. |
This new regime now provides for the punishment of all those directly or indirectly involved in trafficking in children. |
В настоящий момент этот новый режим предусматривает наказание всех тех, кто прямо или косвенно вовлечен в торговлю детьми. |
This regime intends to reduce the rate of professional discrimination through the integration of the gender in minority in specific professions. |
Этот режим направлен на снижение показателей дискриминации в профессиях путем учета гендерных факторов лишь для меньшинства конкретных специальностей. |
That was why the Government was reluctant to remove the temporary protection visa regime. |
Вот почему правительство не спешит упразднить режим выдачи временных виз для получения защиты. |
By such means the Tiraspol regime pursues the policy of cultural isolation and of spiritual genocide vis-à-vis the native population. |
С помощью таких средств тираспольский режим проводит политику культурной изоляции и духовного геноцида в отношении коренного населения. |
The transparency regime must thus be introduced in the federal administration, together with a reservation imposed by the need for official secrecy. |
Таким образом, в федеральной администрации надлежит ввести режим транспарентности, дополненный оговоркой о неразглашении служебной тайны. |
The Convention contains a regime for environmental liability that covers all types of damage when caused by a dangerous activity. |
Конвенция предусматривает режим экологической ответственности, который охватывает все виды ущерба, причиненного в результате опасной деятельности. |
The sanctions regime also became one of the major grudges that the Taliban held against the United Nations. |
Режим санкций явился также одной из главных причин недовольства движения «Талибан» Организацией Объединенных Наций. |
The results of the monitoring process indicate that there are adverse humanitarian effects from the current sanctions regime. |
Результаты процесса мониторинга свидетельствуют о том, что нынешний режим санкций имеет отрицательные гуманитарные последствия. |
The developing countries have always complained about the new trading regime not providing a level playing field. |
Развивающиеся страны всегда жаловались на то, что новый режим торговли не обеспечивает равноправия в правилах. |
But the promise of these standards must be translated into a protective regime on the ground. |
Однако перспективы осуществления таких стандартов должны быть воплощены в режим защиты на местах. |
The United Nations sanctions regime represents one factor in an overall environment that is increasingly discouraging to investors. |
Режим санкций Организации Объединенных Наций представляет собой лишь один из факторов в общем контексте, который все более обескураживает инвесторов. |
Therefore, there was no evidence that the availability of essential drugs had been affected by the sanctions regime. |
Поэтому каких-либо доказательств того, что режим санкций оказал негативное воздействие на наличие основных лекарств, не имеется. |
Recent cases have proven that the existing nuclear non-proliferation regime has inherent limitations when it comes to dealing with determined proliferators. |
Недавние примеры доказали, что существующий режим ядерного нераспространения подразумевает определенные ограничения, действующие в отношении тех, кто намерен заниматься распространением. |
The Taliban regime has a very poor record of cooperating with international humanitarian agencies. |
Режим талибов постоянно отказывался сотрудничать с международными гуманитарными учреждениями. |
The international community cannot tolerate precedents of non-compliance with the legal undertakings, which would put at stake the whole non-proliferation regime. |
Международное сообщество не может допустить прецедентов невыполнения законных обязательств, которые могут поставить под угрозу режим нераспространения в целом. |
The Lukashenko regime had gagged dissidents by ordering the closure of newspapers and by harassing journalists. |
Режим Лукашенко заглушил голос диссидентов, приказав закрыть газеты и подвергая притеснениям журналистов. |
A series of disappearances, which included opposition figures and a journalist, had been linked to the Lukashenko regime. |
Этот режим, возможно, причастен к ряду исчезновений, в частности деятелей оппозиции и одного журналиста. |
The Government of Liberia therefore calls on the Security Council to lift its regime of economic sanctions imposed on the country. |
Поэтому правительство Либерии обращается к Совету Безопасности с призывом отменить введенный в отношении нашей страны режим экономических санкций. |
The previous regime undermined justice and transformed it into a tool of the State to oppress and suppress the people. |
Прежний режим подорвал основы правосудия, и превратил его в инструмент государства, который использовался для угнетения и подавления людей. |
The defunct regime exploited those divisions for its own ends. |
Смещенный режим эксплуатировал эти различия со своими собственными целями. |
The previous regime issued many arbitrary rules, regulations and decisions based on one man's views. |
Прежний режим принял множество произвольных норм, положений и решений на основе мнения одного человека. |