| This report confirmed that chemical weapons had been used and all available evidence demonstrated that only the regime could have committed this attack. | В докладе подтверждается, что химическое оружие было применено и все имеющиеся свидетельства показывают, что совершить это нападение мог только режим. |
| The Security Council must be rigorous in verifying authoritatively that the Assad regime is in fact meeting that responsibility. | Совет Безопасности должен проявить скрупулезность и авторитетно проверить, действительно ли режим Асада выполняет эту обязанность. |
| The Assad regime is now seeking to force Syrians into submission through wide-scale starvation. | Сейчас режим Асада пытается принудить сирийцев к подчинению повсеместным голодомором. |
| The sanctions regime represents one element of continuity, designed to contribute to peace, stability and security in Afghanistan. | Режим санкций представляет собой один из элементов преемственности, который призван содействовать достижению мира, стабильности и безопасности в Афганистане. |
| In 2012, the sanctions regime was further strengthened through the targeting of the financial infrastructure of the Taliban. | В 2012 году режим санкций был расширен за счет включения в него финансовой инфраструктуры «Талибана». |
| The sanctions regime established pursuant to Security Council resolution 1988 (2011) is not designed to prevent this. | Режим санкций, введенный резолюцией 1988 (2011) Совета Безопасности, не в состоянии это предотвратить. |
| This is disappointing, given the importance of general transparency to the credibility of the Ombudsperson regime. | Это вызывает разочарование с учетом важности общей транспарентности для того, чтобы режим, которым управляет Омбудсмен, пользовался доверием. |
| The Syrian regime has a long and documented history of deception and of violating the laws of war. | Сирийский режим имеет давнюю и документально зафиксированную историю обмана и нарушения законов войны. |
| The regime must comply with the aforementioned in a systematic, consistent manner. | Режим обязан неукоснительно и последовательно соблюдать вышеуказанные положения. |
| It is vital that the Security Council maintain its pressure on the Assad regime and ensure immediate, full and unimpeded humanitarian access. | Крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций продолжал оказывать давление на режим Асада и обеспечил незамедлительный, полный и беспрепятственный доступ гуманитарной помощи. |
| Instead, the Assad regime has been able to act with impunity and has, in recent months, increased its atrocities against innocent civilians. | Наоборот, режим Асада действует безнаказанно, и в последние месяцы его жестокие действия против невинных гражданских лиц лишь усилились. |
| In 2013, however, Saudi Arabia shifted to a stricter policy regime in order to promote employment of Saudi nationals. | Однако в 2013 году Саудовская Аравия перешла на более строгий режим в сфере труда в целях содействия занятости среди саудовских граждан. |
| The "voluntary" regime would need to be tightened to allow more effective accountability and a more equal relationship between the parties. | Существующий «добровольный» режим будет необходимо в большей степени упорядочить, с тем чтобы обеспечить более эффективную подотчетность и более равноправные взаимоотношения между сторонами. |
| Article 289 stipulates that the matrimonial property regime may limit the spouses' rights and duties. | В статье 289 указано, что режим имущественных отношений между супругами может ограничивать права и обязанности супругов. |
| The Committee also notes that the State party has a community property marital regime by default. | Комитет также отмечает тот факт, что в государстве-участнике по умолчанию действует совместный режим совместной собственности супругов. |
| Then the applicants move into the so-called residential facilities with a free regime. | Затем заявители переводятся в так называемые жилые комплексы, где установлен свободный режим. |
| Any policy, ideology or regime which defends racial hatred and discrimination is condemned and penalized by law. | Любая политика, идеология или режим, поощряющие расовую ненависть и дискриминацию, осуждаются и наказываются по закону. |
| A new multilateral tax regime based on the premise of tax cooperation over competition is therefore urgently required. | Ввиду этого настоятельно требуется новый многосторонний налоговый режим, построенный на принципах налогового сотрудничества, а не конкуренции. |
| He endorses as best practice a voluntary registration regime that permits unregistered associations to operate. | В качестве передовой практики он выступает за добровольный режим регистрации, который позволяет работать незарегистрированным ассоциациям. |
| In Viet Nam, in March 2013, the police charged a human rights defender with slander against the regime. | В марте 2013 года во Вьетнаме полиция обвинила правозащитника во враждебной клевете на режим. |
| Constitutional entrenchment of land rights regime and autonomy | Правовой режим в отношении землевладения и автономии закреплен в Конституции |
| A particular regime of sanctions is applicable to legal persons in accordance with article 18 of the Criminal Code. | В соответствии со статьей 18 Уголовного кодекса к юридическим лицам применяется особый режим санкций. |
| Public companies have their own legal regime. | На государственные компании распространяется свой собственный правовой режим. |
| He characterized the Swiss regime as being flexible, simple and of long duration. | По его словам, этот режим отличается гибкостью, простотой и долгосрочным характером. |
| Modern prisons had been designed to accommodate crowding, while still providing a decent regime and conditions for prisoners. | Современные тюрьмы сконструированы таким образом, чтобы вмещать большое количество людей, одновременно обеспечивая достойный режим и условия для заключенных. |