| The Al-Qaida sanctions regime, mandated by Security Council resolution 1267 (1999), is a vital preventive tool against terrorism. | Важнейшим превентивным инструментом в борьбе с терроризмом является режим санкций против «Аль-Каиды», введенный резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
| The regime has denied its flagrant violations of international law and international human rights law. | Режим отрицает вопиющие нарушения международного права и международные стандарты в области прав человека. |
| However, the regime left its entreaties unanswered, preferring instead to ramp up its repression. | Однако режим оставил настойчивые призывы без ответа, а вместо этого предпочел усилить репрессии. |
| However, the regime in Syria continued to hold the lives of its own people in contempt. | Однако режим в Сирии продолжал пренебрежительно относиться к судьбе своего собственного народа. |
| Unfortunately, the Syrian regime persisted in its repression. | К сожалению, сирийский режим продолжил репрессии. |
| The regime did not leave matters there; it also decided to twist and distort the facts. | Режим не оставил доказательств; он также решил передернуть и исказить факты. |
| The Chiang Kai-shek regime later withdrew from Woody Island. | Впоследствии режим Чан Кайши вывел войска с острова Вуди. |
| The Territory's tax regime has become a cause of concern in the context of European Union legislation. | Налоговый режим территории стал причиной обеспокоенности с точки зрения законодательства Европейского союза. |
| The current international intellectual property regime contributed to a further widening of knowledge asymmetry between those and other countries. | Действующий международный режим интеллектуальной собственности способствует дальнейшему увеличению разрыва в знаниях между ними и другими странами. |
| It was necessary to have an intellectual property regime that truly assisted the least developed countries in achieving their development goals. | Необходимо создать режим интеллектуальной собственности, который будет оказывать реальную помощь наименее развитым странам в достижении их целей. |
| The international trading regime must be made more equitable and development-oriented for developing countries to benefit from international trade. | Международный финансовый режим следует сделать более справедливым и ориентированным на развитие возможностей для развивающихся стран извлекать выгоды из международной торговли. |
| Therefore, to limit its application to parties to it weakens the universal regime of the Convention. | Поэтому положение, ограничивающее круг сторон, которые должны применять Конвенцию, ее государствами-участниками, ослабляет ее универсальный режим. |
| This regime includes all the control lists of the principal international regimes. | Этот режим охватывает все контрольные списки, принятые в рамках основных международных режимов. |
| A key component of the wall is what is known as the permit and gate regime. | Одним из главных условий существования разделительной стены является контрольно-пропускной режим. |
| One of the strengths of the framework is that the monitoring regime is based on risks which are identified early in the implementation process. | Одним из преимуществ этих рамок является тот факт, что режим контроля учитывает риски, выявленные на ранних этапах процесса осуществления. |
| This legal regime only governs the rights and obligations of the parties to the contract of carriage arising from such contract. | Данный правовой режим регулирует только те права и обязанности сторон по договору перевозки, которые вытекают из такого договора. |
| Therefore, on 3 April 2014 the EU adopted new rules to toughen up the testing regime and widen its scope. | Поэтому З апреля 2014 года ЕС утвердил новые правила, ужесточающие режим технических проверок и сферу его применения. |
| Similar provisions should also be included in the new legal railway regime. | Аналогичные положения следует также включить в новый правовой режим железнодорожных перевозок. |
| Such a new international railway regime would be based on relevant provisions of COTIF/CIM and on the latest draft of the new SMGS. | Подобный новый международный режим железнодорожных перевозок будет основан на соответствующих положениях КОТИФ/ЦИМ и на последнем проекте нового СМГС. |
| The secretariat mentioned that the new legal regime deals with actions and leaves the parties of the contract to deal with the claims. | Секретариат отметил, что новый правовой режим регламентирует претензии и оставляет вопрос урегулирования претензий на усмотрение сторон договора. |
| If the contracting parties agree to apply the legal regime, then according to 3, it applies on a mandatory basis. | Если стороны договора согласны применять правовой режим, в соответствии с З он применяется в обязательном порядке. |
| The chair pointed out that this regime would be in addition to existing CIM and SMGS regimes. | Председатель отметил, что этот режим послужит дополнением к существующим режимам ЦИМ и СМГС. |
| Regarding 4 all experts agreed that the regime should include provision on the electronic consignment note. | Что касается 4, то все эксперты согласились с тем, что данный режим должен включать положение, касающееся электронной накладной. |
| According to the text, Moscow makes a legal commitment to provide the occupation regime in Sokhumi with advanced military equipment. | Согласно положениям текста Москва принимает на себя юридическое обязательство оснащать оккупационный режим в Сухуми современными видами вооружения. |
| In the West Bank, a restrictive permit regime has prevented the development of wastewater networks. | Действующий на Западном берегу режим ограниченного доступа препятствует развитию системы канализации. |