It specifically creates a double legal regime for signatures. |
В ней специально предусмотрен двойной правовой режим в отношении подписей. |
There are two main reasons why countries commit themselves to the development and maintenance of an effective anti-money-laundering regime. |
Страны берут на себя обязательство устанавливать и поддерживать режим противодействия отмыванию денег по двум основным причинам. |
The international regime against money-laundering embodies a framework of standards adopted in the context of regional or international organizations. |
Международный режим противодействия отмыванию денег представляет собой комплекс нормативных требований, установленных региональными и международными организациями. |
For any reform or trade regime to have a meaningful impact, these distortions should be corrected first. |
Для того чтобы любая реформа или торговый режим дали значимые результаты, следует прежде всего устранить эти перекосы. |
The entry into force of the CTBT would also make a significant contribution to the disarmament regime. |
Вступление в силу ДВЗЯИ также явилось бы важным вкладом в режим разоружения. |
Providing non-nuclear-weapon States with legally binding security assurances would increase confidence and predictability in international relations, strengthen the non-proliferation regime and give the Treaty the requisite universality. |
Юридически обязательные заверения в отношении безопасности в адрес государств, не обладающих ядерным оружием, повысят доверие и предсказуемость в международных отношениях, укрепят режим нераспространения ядерного оружия и придадут Договору необходимую универсальность. |
The verification regime had increased the ability to detect and to identify nuclear explosions significantly. |
Режим контроля существенным образом повысил способность регистрировать и определять ядерные взрывы. |
Once the CTBT verification regime became fully operational, non-compliance could be addressed properly, thereby strengthening the overall objectives of the NPT. |
После того, как режим контроля ДВЗЯИ полностью войдет в силу, можно будет должным образом приступить к решению проблемы несоблюдения его положений, что, тем самым, приведет к укреплению общих целей ДНЯО. |
Its verification regime was close to completion and had been tried and tested. |
Его режим контроля близок к завершению и уже был опробован и испытан на деле. |
Its entry into force would pave the way to solving many of the challenges facing the regime. |
Его вступление в силу проложит путь к преодолению тех многочисленных вызовов, с которыми сталкивается этот режим. |
The establishment of such zones enhances regional and global peace and security, and reinforces the non-proliferation regime as well. |
Создание таких зон укрепляет мир и безопасность на региональном и глобальном уровнях, а также режим нераспространения. |
The Vienna Group underlines that an effective and credible non-proliferation regime is essential for achieving a world free of nuclear weapons. |
Венская группа подчеркивает, что эффективный и внушающий доверие режим нераспространения имеет существенно важное значение для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
A fully operational verification regime will provide the international community with independent and reliable means of ensuring compliance with the above-mentioned standard. |
В полной мере функционирующий режим контроля даст международному сообществу независимый и надежный инструмент обеспечения соблюдения вышеупомянутого стандарта. |
These developments should be matched by innovative and cooperative measures to ensure the continued relevance and respect of the international non-proliferation regime. |
Развитие событий в этих областях должно сопровождаться принятием инновационных и совместных мер по обеспечению того, чтобы международный режим нераспространения сохранял свою актуальность и продолжал соблюдаться. |
After having inhumanely starved a whole population, the said regime is now cold-bloodedly slaughtering them. |
После того как этот режим подверг бесчеловечному голоду целое население, он сейчас хладнокровно его убивает. |
It is a dangerous and an unpredictable regime that so far has not shown any respect for international norms and behaviour. |
Это - опасный и непредсказуемый режим, который до сих пор не проявил ни тени уважения к международным нормам и поведению. |
The existing regime does not ban anti-satellite arms, which makes it difficult to establish a more comprehensive confidence-building mechanism. |
Существующий режим не запрещает противоспутникового оружия, что затрудняет создание более всеобъемлющего механизма по укреплению доверия. |
However, Serbia has established an effective regime of foreign trade control of arms, military equipment and dual-use goods. |
Однако Сербия установила эффективный режим контроля над международной торговлей оружием, военным оборудованием и товарами двойного назначения. |
The Committee was concerned about the impact on women and children, who are particularly affected by the occupation and its associated regime. |
Комитет выразил озабоченность последствиями этого для женщин и детей, на которых особенно тяжело сказывается оккупация и связанный с ней режим. |
The closure regime affected almost every aspect of daily life. |
Режим закрытия границ затронул практически все стороны повседневной жизни людей. |
He also argued that the intellectual property regime in its current form constituted a barrier for the development of affordable life-saving medicines. |
Он также утверждал, что режим интеллектуальной собственности в его нынешней форме является барьером на пути к разработке доступных, позволяющих сохранять жизни лекарств. |
The occupying forces and the puppet regime committed horrible atrocities. |
Оккупационные силы и марионеточный режим совершали чудовищные зверства. |
To accept this way of looking at things would render the Vienna regime utterly meaningless. |
Принятие такого подхода лишило бы венский режим всякого смысла. |
In its current form, the sanctions regime of the Security Council has been said to have judicial or quasi-judicial character. |
Как было отмечено, в своем нынешнем виде режим санкций Совета Безопасности носит судебный или квазисудебный характер. |
Representatives at that meeting should also finalize and adopt a regime on access and benefit-sharing and post-2010 targets for biodiversity. |
На этом совещании представители должны также окончательно разработать и принять режим доступа и совместного использования выгод и цели в области биоразнообразия на период после 2010 года. |