| It specifically creates a double legal regime for signatures. | В ней специально предусмотрен двойной правовой режим в отношении подписей. |
| There are two main reasons why countries commit themselves to the development and maintenance of an effective anti-money-laundering regime. | Страны берут на себя обязательство устанавливать и поддерживать режим противодействия отмыванию денег по двум основным причинам. |
| The international regime against money-laundering embodies a framework of standards adopted in the context of regional or international organizations. | Международный режим противодействия отмыванию денег представляет собой комплекс нормативных требований, установленных региональными и международными организациями. |
| For any reform or trade regime to have a meaningful impact, these distortions should be corrected first. | Для того чтобы любая реформа или торговый режим дали значимые результаты, следует прежде всего устранить эти перекосы. |
| The entry into force of the CTBT would also make a significant contribution to the disarmament regime. | Вступление в силу ДВЗЯИ также явилось бы важным вкладом в режим разоружения. |
| Providing non-nuclear-weapon States with legally binding security assurances would increase confidence and predictability in international relations, strengthen the non-proliferation regime and give the Treaty the requisite universality. | Юридически обязательные заверения в отношении безопасности в адрес государств, не обладающих ядерным оружием, повысят доверие и предсказуемость в международных отношениях, укрепят режим нераспространения ядерного оружия и придадут Договору необходимую универсальность. |
| The verification regime had increased the ability to detect and to identify nuclear explosions significantly. | Режим контроля существенным образом повысил способность регистрировать и определять ядерные взрывы. |
| Once the CTBT verification regime became fully operational, non-compliance could be addressed properly, thereby strengthening the overall objectives of the NPT. | После того, как режим контроля ДВЗЯИ полностью войдет в силу, можно будет должным образом приступить к решению проблемы несоблюдения его положений, что, тем самым, приведет к укреплению общих целей ДНЯО. |
| Its verification regime was close to completion and had been tried and tested. | Его режим контроля близок к завершению и уже был опробован и испытан на деле. |
| Its entry into force would pave the way to solving many of the challenges facing the regime. | Его вступление в силу проложит путь к преодолению тех многочисленных вызовов, с которыми сталкивается этот режим. |
| The establishment of such zones enhances regional and global peace and security, and reinforces the non-proliferation regime as well. | Создание таких зон укрепляет мир и безопасность на региональном и глобальном уровнях, а также режим нераспространения. |
| The Vienna Group underlines that an effective and credible non-proliferation regime is essential for achieving a world free of nuclear weapons. | Венская группа подчеркивает, что эффективный и внушающий доверие режим нераспространения имеет существенно важное значение для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| A fully operational verification regime will provide the international community with independent and reliable means of ensuring compliance with the above-mentioned standard. | В полной мере функционирующий режим контроля даст международному сообществу независимый и надежный инструмент обеспечения соблюдения вышеупомянутого стандарта. |
| These developments should be matched by innovative and cooperative measures to ensure the continued relevance and respect of the international non-proliferation regime. | Развитие событий в этих областях должно сопровождаться принятием инновационных и совместных мер по обеспечению того, чтобы международный режим нераспространения сохранял свою актуальность и продолжал соблюдаться. |
| After having inhumanely starved a whole population, the said regime is now cold-bloodedly slaughtering them. | После того как этот режим подверг бесчеловечному голоду целое население, он сейчас хладнокровно его убивает. |
| It is a dangerous and an unpredictable regime that so far has not shown any respect for international norms and behaviour. | Это - опасный и непредсказуемый режим, который до сих пор не проявил ни тени уважения к международным нормам и поведению. |
| The existing regime does not ban anti-satellite arms, which makes it difficult to establish a more comprehensive confidence-building mechanism. | Существующий режим не запрещает противоспутникового оружия, что затрудняет создание более всеобъемлющего механизма по укреплению доверия. |
| However, Serbia has established an effective regime of foreign trade control of arms, military equipment and dual-use goods. | Однако Сербия установила эффективный режим контроля над международной торговлей оружием, военным оборудованием и товарами двойного назначения. |
| The Committee was concerned about the impact on women and children, who are particularly affected by the occupation and its associated regime. | Комитет выразил озабоченность последствиями этого для женщин и детей, на которых особенно тяжело сказывается оккупация и связанный с ней режим. |
| The closure regime affected almost every aspect of daily life. | Режим закрытия границ затронул практически все стороны повседневной жизни людей. |
| He also argued that the intellectual property regime in its current form constituted a barrier for the development of affordable life-saving medicines. | Он также утверждал, что режим интеллектуальной собственности в его нынешней форме является барьером на пути к разработке доступных, позволяющих сохранять жизни лекарств. |
| The occupying forces and the puppet regime committed horrible atrocities. | Оккупационные силы и марионеточный режим совершали чудовищные зверства. |
| To accept this way of looking at things would render the Vienna regime utterly meaningless. | Принятие такого подхода лишило бы венский режим всякого смысла. |
| In its current form, the sanctions regime of the Security Council has been said to have judicial or quasi-judicial character. | Как было отмечено, в своем нынешнем виде режим санкций Совета Безопасности носит судебный или квазисудебный характер. |
| Representatives at that meeting should also finalize and adopt a regime on access and benefit-sharing and post-2010 targets for biodiversity. | На этом совещании представители должны также окончательно разработать и принять режим доступа и совместного использования выгод и цели в области биоразнообразия на период после 2010 года. |