| The report was based on the proposition that for a sanctions regime to be effective it should be universally applied. | Доклад построен на предположении о том, что для обеспечения его эффективности режим санкций должен применяться повсеместно. |
| It was furthermore essential that such a regime should be capable of effective enforcement. | При этом было важно добиться того, что такой режим мог эффективно применяться. |
| The regime had tried forcibly to stop its population from finding a better life. | Режим пытался заставить население отказаться от стремления к лучшей жизни. |
| Administrative Regulation 6/2007 sets up the allowance regime for individuals or families with financial difficulties. | Административным положением 6/2007 установлен режим выплаты пособий лицам и семьям, испытывающим финансовые трудности. |
| This regime has also become a mechanism to forge public participation in the dispensation of justice. | Кроме того, этот режим создает условия для участия общественности в отправлении правосудия. |
| This law also establishes a disciplinary regime that includes various penalties that fall short of dismissal. | Указанный закон также устанавливает дисциплинарный режим, предусматривающий увольнение работника по исчерпании возможностей других дисциплинарных взысканий. |
| 6.18 Hong Kong has a liberal immigration regime towards the admission of talent and professionals. | 6.18 Гонконг установил либеральный иммиграционный режим в отношении приема одаренных людей и специалистов. |
| Those persons were judged under another legal regime. | В отношении этих лиц суды применяют другой правовой режим. |
| Overall framework conditions including a strong intellectual property regime, entrepreneur-friendly policies and social norms that encourage risk-taking and trust are important factors influencing innovation and the effectiveness of policy interventions. | Важным фактором, влияющим на инновации и эффективность политического вмешательства, являются общие рамочные условия, в частности сильный режим интеллектуальной собственности, благоприятная для предпринимателей политика и социальные нормы, поощряющие принятие риска и внушающие доверие. |
| Nevertheless, a strict liability regime such as that instituted by the Protocol also has certain advantages for operators. | Тем не менее, такой режим строгой ответственности, как режим, устанавливаемый Протоколом, также имеет определенные плюсы для операторов. |
| This regime was overthrown in September 1940. | Этот режим был ликвидирован в сентябре 1940 года. |
| A regulatory regime can only be developed within an applicable policy framework. | Нормативный режим может быть разработан только в применимых рамках политики. |
| The amended text proposed by the United States would institute a different regime from that initially envisaged in the draft protocol. | Измененный текст, предложенный Соединенными Штатами, установил бы другой режим, отличный от того, который первоначально предусматривался в проекте протокола. |
| The Treaty has a strong and reliable verification regime. | Договор имеет сильный и надежный режим проверки. |
| Such security assurances, which strengthen the nuclear non-proliferation regime, respond to the legitimate interest of non-nuclear-weapon States. | Такие гарантии безопасности, укрепляющие режим ядерного нераспространения, отвечают законным интересам государств, не обладающих ядерным оружием. |
| The Security Council noted these security assurances in resolution 1887 of 2009, affirming that they strengthened the non-proliferation regime. | Совет Безопасности напомнил об этих гарантиях безопасности в своей резолюции 1887 от 2009 года, подчеркнув при этом, что они укрепляют режим нераспространения. |
| Australia considers that NSAs should support the nuclear non-proliferation regime and the goal of a world without nuclear weapons. | Австралия считает, что НГБ должны поддерживать режим ядерного нераспространения и цель создания мира без ядерного оружия. |
| On this basis, similar general provisions could be inserted into the new legal railway regime. | Исходя из этого, в новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены аналогичные общие положения. |
| Therefore, such principles do not need to be included into the new regime. | Таким образом, необходимость во включении указанных принципов в новый режим отсутствует. |
| The new legal railway regime could also be based on these principles. | Новый правовой режим железнодорожных перевозок может также основываться на этих принципах. |
| Both spouses have the same rights in acquisition, administration, enjoyment and disposition of property in accordance with the property regime chosen. | Оба супруга обладают одинаковыми правами по части приобретения, распоряжения, пользования и реализации имущества в соответствии с нормами, регулирующими избранный ими имущественный режим. |
| The Constitution guarantees a special regime for protection and assistance for children and young people. | Конституция гарантирует детям и молодежи особый режим защиты и помощи. |
| A single administrative regime has meant, and will still mean, some adjusting to the new system in the coming biennium. | Единый административный режим означал и будет означать необходимость некоторой корректировки новой системы в предстоящий двухгодичный период. |
| The regime of protected areas is violated in many ways: poaching, grazing, plant collection etc. | Режим охраняемых территорий во многом нарушается: браконьерство, выпас, сбор растений и проч. |
| Also the country was overhauling its confiscation regime to bring it fully into line with the Convention and to introduce non-conviction-based asset forfeiture. | Кроме того, в национальный режим конфискации вносятся существенные изменения, с тем чтобы он полностью соответствовал положениям Конвенции и предусматривал конфискацию активов без вынесения обвинительного приговора. |