Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
A panellist responded that the current regime for resources from the Area was focused on minerals and on extraction rather than energy production but suggested that the jurisdictional scope of the International Seabed Authority could be expanded. Один из участников обсуждения ответил, что действующий режим в отношении ресурсов, находящихся в Районе, охватывает полезные ископаемые и их добычу, а не производство энергии, но предложил расширить юрисдикцию Международного органа по морскому дну.
The proliferation of nuclear weapons, one of the gravest threats to international peace and security, must be addressed effectively in order to preserve the credibility of the non-proliferation regime. Для того чтобы сохранить веру в режим нераспространения, необходимо принимать более эффективные меры по недопущению распространения ядерного оружия как одной из главных угроз международному миру и безопасности.
The ultimate purpose of these machinations is to expand and reinforce the "sanctions regime" on Eritrea so as to cover up its own wrongdoings as well as to prepare the ground for a new war of aggression. Конечная цель этих махинаций заключается в том, чтобы расширить и укрепить «режим санкций» в отношении Эритреи в целях сокрытия своих собственных злоупотреблений, а также поиска оснований для новой военной агрессии.
The terrorist attack against a group of 27 tourists travelling in the Afar Regional State of Ethiopia on 16 January 2012 is indeed a clear indication that the regime in Asmara is determined to pursue its destructive role in utter disregard of international law and norms. Террористическое нападение на группу из 27 туристов, которые путешествовали по региональному штату Афар в Эфиопии, 16 января 2012 года является четким свидетельством того, что режим в Асмэре полон решимости и впредь играть свою деструктивную роль, абсолютно пренебрегая международным правом и нормами.
They confirmed that this was the case, but the promised documentary support for this was never received because the regime fell the following day. Они подтвердили, что дела обстояли именно так, однако обещанные документальные подтверждения этого так и не были получены, поскольку режим пал на следующий день.
And in this sense, it amplifies acts of flagrant aggression that continue to be perpetrated by the Ethiopian regime with impunity, against Eritrea, for over 10 years. И на этом фоне вопиющие акты агрессии, которые эфиопский режим безнаказанно совершает против Эритреи на протяжении уже 10 лет, имеют больший резонанс.
Maritime security and the facilitation of international maritime traffic are integral parts of IMO responsibilities. A comprehensive security regime for international shipping entered into force on 1 July 2004. Неотъемлемыми элементами функций ИМО являются обеспечение безопасности и содействие международному мореплаванию. 1 июля 2004 года стал действовать всеобъемлющий режим обеспечения безопасности морского судоходства.
Investigations into the compliance of States and entities with the sanctions regime (7) Расследование того, в какой степени государства и юридические лица соблюдают режим санкций (7)
This is the default legal regime from which deviations are permissible only when, and for as long as, those who justify the more permissive use of force under international humanitarian law can show that the requisite conditions have been fulfilled. Это базовый правовой режим, отступления от которого возможны лишь тогда, когда те, кто выступает за более свободное применение силы согласно международному гуманитарному праву, смогут продемонстрировать, что требуемые условия были выполнены.
Through such arms embargo violations, Rwandan officials have also been in contravention of the sanctions regime's travel ban and assets freeze measures, by including three designated individuals among their direct allies. Совершая такие нарушения эмбарго, руандийские официальные лица также нарушают положение режима санкций, касающиеся запрета на поездки и замораживания активов, поскольку три человека, на которых распространяется режим санкций, являются их прямыми союзниками.
2.11 It is clear from a number of reports by non-governmental organizations that the regime in place does not shy away from illegal acts in order to remain in power. 2.11 Как четко свидетельствует ряд докладов неправительственных организаций, существующий режим не боится совершать противоправные действия в целях сохранения власти.
5.3 With regard to his inclusion on the list of prisoners under special observation, the author reiterates that he was subjected to an inhumane and discriminatory prison regime. 5.3 В отношении своего занесения в список ФИЕС автор вновь подчеркивает, что к нему применялся негуманный и дискриминационный режим лишения свободы.
Prisoners are assigned to a specific prison or detention regime (closed, ordinary or open) according to criteria established in domestic legislation that are unrelated to whether or not the prisoner is included on the FIES list. Режим тюремного заключения или содержания осужденных (строгий, общий или открытый) определяется в соответствии с критериями, установленными национальным законодательством и никак не связанными с тем, фигурирует ли осужденный в списке ФИЕС.
Thus, following the preparation of the code of conduct, the Secretary-General would examine the existing legal regime for staff members acting as legal representatives and, as necessary, amend or supplement it through administrative issuances. В этой связи после подготовки кодекса поведения Генеральный секретарь изучит существующий правовой режим сотрудников, действующих в качестве юридических представителей, и в случае необходимости изменит или дополнит его с помощью административных инструкций.
The maintenance, exercise and review regime provides the Organization with valuable lessons learned, thereby assisting with the revision of the risk assessments of different response plans, while validating in-place controls, standard operating procedures and recovery strategies. Режим эксплуатационного обслуживания, осуществления и обзора наделяет Организацию ценным накопленным опытом, что содействует обзору оценок риска разных планов действий, а также позволяет утвердить существующие меры контроля, стандартные оперативные процедуры и стратегии восстановления.
Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение.
Realization of the right to health in the developing world is thus also dependent upon the availability of sustainable international funding for health, which should ultimately be realized through an obligatory, treaty-based regime founded upon the principle of global solidarity. Поэтому реализация права на здоровье в развивающемся мире зависит также от доступности устойчивого международного финансирования здравоохранения, которое в конечном итоге должно осуществляться через обязательный, договорной режим, основанный на принципе международной солидарности.
While the organizations support clarifying any uncertainties in the current regime for the delegation of authority, such a task would fall within the purview of the Secretary-General rather than the SMCC Legal Adviser. Организации поддерживают цель внесения ясности в существующий режим делегирования полномочий, однако полагают, что эта задача входит, скорее, в область компетенции Генерального секретаря, чем юрисконсульта ККПА.
Member States have consistently used the analyses in crafting measures to improve their own activities related to the Programme of Action and to bolster the regime as a whole. Государства-члены постоянно используют результаты аналитической работы для того, чтобы принимать меры по улучшению своей деятельности, связанной с Программой действий, и укреплять режим в целом.
We advocate a strong international nuclear regime to guarantee that commitments and obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) are verified through the strict and independent monitoring of the Agency. Мы выступаем за эффективный международный ядерный режим для обеспечения того, чтобы выполнение обязанностей и обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) проверялось путем строгого и независимого контроля со стороны Агентства.
A panellist responded that the current regime for resources from the Area was focused on minerals and on extraction rather than energy production but suggested that the jurisdictional scope of the International Seabed Authority could be expanded. Один из участников обсуждения ответил, что действующий режим в отношении ресурсов, находящихся в Районе, охватывает полезные ископаемые и их добычу, а не производство энергии, но предложил расширить юрисдикцию Международного органа по морскому дну.
The proliferation of nuclear weapons, one of the gravest threats to international peace and security, must be addressed effectively in order to preserve the credibility of the non-proliferation regime. Для того чтобы сохранить веру в режим нераспространения, необходимо принимать более эффективные меры по недопущению распространения ядерного оружия как одной из главных угроз международному миру и безопасности.
The ultimate purpose of these machinations is to expand and reinforce the "sanctions regime" on Eritrea so as to cover up its own wrongdoings as well as to prepare the ground for a new war of aggression. Конечная цель этих махинаций заключается в том, чтобы расширить и укрепить «режим санкций» в отношении Эритреи в целях сокрытия своих собственных злоупотреблений, а также поиска оснований для новой военной агрессии.
The terrorist attack against a group of 27 tourists travelling in the Afar Regional State of Ethiopia on 16 January 2012 is indeed a clear indication that the regime in Asmara is determined to pursue its destructive role in utter disregard of international law and norms. Террористическое нападение на группу из 27 туристов, которые путешествовали по региональному штату Афар в Эфиопии, 16 января 2012 года является четким свидетельством того, что режим в Асмэре полон решимости и впредь играть свою деструктивную роль, абсолютно пренебрегая международным правом и нормами.
They confirmed that this was the case, but the promised documentary support for this was never received because the regime fell the following day. Они подтвердили, что дела обстояли именно так, однако обещанные документальные подтверждения этого так и не были получены, поскольку режим пал на следующий день.