| Indeed, we fear that they might complicate the verification regime of the treaty. | Более того, мы опасаемся, что это могло бы осложнить режим проверки договора. |
| If we take this into account, we can reduce the costs of the future verification regime and strengthen its effectiveness. | Приняв это в расчет, мы сможем снизить затраты на будущий режим проверки и повысить его эффективность. |
| The regime should be able to verify the absence of nuclear explosions in all environments, including in areas beyond the jurisdiction of any State. | Режим должен обеспечивать проверку непроведения ядерных взрывов во всех средах, включая районы, не находящиеся под юрисдикцией ни одного государства. |
| It is a freely chosen regime, without impositions of any nature. | Это - свободно выбранный и ничего не навязывающий режим. |
| Our preliminary assessment is that it will complicate the verification regime. | По нашим предварительным прикидкам, это усложнит режим проверки. |
| The verification regime should be such that it promotes confidence among all States parties. | Режим проверки должен быть таким, чтобы он упрочивал доверие между всеми государствами-участниками. |
| We must not however part from the concept that the verification regime must rely on unbiased and independent data. | Тем не менее нам не надо отходить от концепции, согласно которой режим проверки должен основываться на беспристрастных и независимых данных. |
| The monitoring and verification regime of an effective organization of the CTBT is essential to ensure compliance with a future treaty. | Для обеспечения соблюдения будущего договора существенно важным является режим мониторинга и проверки, поддерживаемый эффективной организацией ДВЗИ. |
| Elsewhere, in Latin America, the regime created by the Treaty of Tlatelolco was considerably strengthened with the accession of Argentina and Brazil. | В другом регионе - Латинской Америке - созданный Договором Тлателолко режим значительно укрепился в результате присоединения Аргентины и Бразилии. |
| Aside from the extent of openness, the fiscal regime is a vital factor in achieving competitiveness. | Помимо степени открытости, одним из важнейших факторов достижения конкурентоспособности является налоговый режим. |
| These conditions also influence the regulatory regime of developing countries. | Эти условия также влияют на режим регулирования в развивающихся странах. |
| The water regime cannot be unilaterally altered pending a decision but temporary measures can be authorized by the Government. | Водный режим не может быть изменен в одностороннем порядке до момента вынесения решения, однако правительство может разрешить применение временных мер. |
| Only an international legal regime governing the utilization of the seas can guarantee their peaceful use on an equitable basis. | Только международный правовой режим, определяющий использование морей, сможет гарантировать их мирное использование на справедливой основе. |
| We have at our disposal a legal regime that regulates human activities in an area encompassing two thirds of our planet. | В нашем распоряжении есть правовой режим, который регулирует деятельность человека в районе, охватывающем две трети нашей планеты. |
| A comprehensive legal regime to govern rationally the use and management of the oceans has now come into effect. | Всеобъемлющий правовой режим для рационального регулирования использования и охраны океанов теперь вступил в силу. |
| It remains steadfast in its commitment to the consolidation of a single and stable regime of the sea. | Она остается непоколебимой в своей решимости укреплять единый и стабильный морской режим. |
| One of these realities was a deep realization of the fact that a totalitarian regime of the fascist variety had been defeated. | Одной из этих реальностей было глубокое понимание того факта, что тоталитарный режим фашистского толка потерпел поражение. |
| That is a serious challenge to the international non-proliferation regime, causing additional health hazards as well as safety and environmental concerns. | Такие действия серьезным образом подрывают международный режим нераспространения и порождают новые угрозы для здоровья людей, а также вызывают обеспокоенность состоянием дел в области безопасности и окружающей среды. |
| The practice of the Security Council showed that each sanctions regime must be assessed on a case-by-case basis. | Практика Совета Безопасности свидетельствует о том, что каждый режим санкций должен оцениваться исходя из конкретных обстоятельств. |
| Any compensation regime should be equitable and reasonable, keeping in view the circumstances and paying capacity of the State responsible. | Любой компенсационный режим должен быть справедливым и разумным, учитывающим существующие обстоятельства и платежеспособность несущего ответственность государства. |
| It had been suggested that the Hamburg Rules should be revised in order to elaborate a regime that would be more widely acceptable. | Было высказано предложение относительно пересмотра Гамбургских правил, с тем чтобы разработать более приемлемый режим. |
| In his view, the court should also be responsible for the detention regime. | По его мнению, суд должен также отвечать за режим содержания под стражей. |
| Some representatives felt that a second attribute of the future dispute settlement regime should be simplicity. | Второй чертой, которой, по мнению некоторых представителей, должен обладать будущий режим урегулирования споров, является простота. |
| The human rights treaty regime should continue to apply to the successor States of federations that had been dissolved. | Договорный режим в области прав человека должен продолжать применяться по отношению к государствам - правопреемникам федераций, которые распались. |
| In the view of the Court, the current pension regime is unsatisfactory for several reasons. | По мнению Суда, нынешний режим пенсионного обеспечения является неудовлетворительным по целому ряду причин. |