| However, many members of the group joined the Resistance and opposed the Vichy regime, ultimately participating in the post-war administration. | В то же время, много членов группы присоединились к Сопротивлению и выступили против режим Виши, и, в конечном счете, участвовали в послевоенной администрации. |
| The international community and the United States will not tolerate any interruption of constitutional order and will not support any regime that results from undemocratic means . | Международное сообщество и Соединенные Штаты не потерпят никаких нарушений конституционного порядка и не будут поддерживать какой-либо режим, вытекающий из недемократических методов распоряжения властью». |
| Personal example convinces the chief local doctor Ermolaev to stay, attracts to his side Tikhon, introduces a strict quarantine regime and conquers the plague. | Личным примером убеждает главного местного лекаря Ермолаева остаться, привлекает на свою сторону Тихона, вводит строгий карантинный режим и побеждает чуму. |
| Despite calls by the writer Rafael Sánchez Mazas and other Spanish nationalists to annex "Tánger español", the Franco regime publicly considered the occupation a temporary wartime measure. | Несмотря на призывы писателя Рафаэля Санчеса Масаса и других испанских националистов к аннексии «Tánger español» (в переводе с исп. - «испанского Танжера»), режим Франко публично считал оккупацию временной мерой военного времени. |
| The Bavarian regime had forbidden its delegates to participate in the Stuttgart Parliament, and following its forcible break-up on June 18 by Württembergian troops, Fallmerayer fled to Switzerland. | Баварский режим запретил своим делегатам принимать участие в Штутгардском парламенте, и после его насильственного разгона 18 июня вюртембергскими войсками, Фальмерайер бежал в Швейцарию. |
| The Syrian regime, moreover, continues to deny access across numerous border crossings and conflict lines, thus leaving millions without access to aid. | Кроме того, сирийский режим по-прежнему отказывается предоставлять доступ через многочисленные контрольно-пропускные пункты и линии конфронтации, в результате чего миллионы людей остаются без помощи. |
| This was not the first time the regime detonated a car bomb in front of a mosque. | Уже не в первый раз режим подорвал начиненный взрывчаткой автомобиль у входа в мечеть. |
| On 23 August 2014, the Syrian regime dropped toxic gas on Erbeen in the Damascus suburbs, killing four individuals and injuring dozens of others. | 23 августа 2014 года сирийский режим применил токсичный газ в Ирбине в окрестностях Дамаска, в результате чего четыре человека погибли и десятки пострадали. |
| B. Illegal exploitation of natural resources and its impact on the sanctions regime | В. Незаконная эксплуатация природных ресурсов и ее воздействие на режим санкций |
| Punitive demolitions, planning and zoning regime in the West Bank and displacement of Bedouins | Разрушения домов в порядке наказания, режим планирования и районирования на Западном берегу и перемещение бедуинов |
| From 1964 to 1977, the imperial regime refused to permit any form of opposition activity, even from moderate liberals like Bakhtiar. | С 1964 по 1977 год имперский режим не допускал каких-либо форм анти-государственной активности, даже от таких сдержанных либералов как Шапур Бахтияр. |
| As it stands, Assad's regime possesses an overwhelming military advantage, with an air force, tanks, missiles, and chemical and biological weapons. | Как можно заметить, режим Асада обладает подавляющим военным преимуществом, с военно-воздушными силами, танками, ракетами, а также химическим и биологическим оружием. |
| But the regime proved resistant, and the Bush administration agreed to enter into six-party talks with China, Russia, Japan, and the two Koreas. | Но режим оказался устойчивым, и администрация Буша согласилась принять участие в шестисторонних переговорах с Китаем, Россией, Японией и двумя Кореями. |
| Unless a regime is willing to start machine-gunning its citizens, peaceful, steady, long-term disruption of "business as usual" always works. | Если режим не хочет начать расстрел своих граждан, мирное, равномерное, долгосрочное разрушение «обычного ведения дел» происходит всегда. |
| Once the army's refusal to support his regime became clear, Ben Ali fled to Saudi Arabia, after France refused to welcome him into exile. | После отказа армии поддержать режим, Бен Али бежал в Саудовскую Аравию, поскольку Франция отказалась принять его в изгнании. |
| In particular, China's government has resented any Japanese involvement in Taiwan since 1972, when Japan severed diplomatic ties with Taiwan's government and recognized the communist regime. | В частности правительство Китая возмущено любой причастностью Японии к Тайваню с 1972 года, когда Япония разорвала дипломатические связи с правительством Тайваня и признала коммунистический режим. |
| Ever since, the regime has been intolerant of a strong president, and has repeatedly demonstrated that the office is subservient to the Supreme Leader. | С тех пор режим был нетерпим по отношению к сильному президенту и неоднократно демонстрировал, что кабинет подвластен Верховному Лидеру. |
| But democracy has shown weakness and the Cuban regime has in turn adapted its tactics. | Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику. |
| But no regime has ever used its citizens so deliberately as tools to arouse world sympathy, as hostages to modern sensitivities. | Но ни один режим никогда так умышленно не использовал своих граждан в качестве средств для того, чтобы вызвать всемирную симпатию, в качестве заложников для современной чувствительности. |
| Though Bush shifted his policy toward bilateral negotiations with the North a few months later, the Kim regime had become much more obstinate. | И хотя спустя два месяца Буш изменил свою политику в отношении двухсторонних переговоров с Севером, режим Кима уже стал гораздо более упрямым. |
| Even if the regime does want to begin talking, sustaining a dialogue will be no easier than has been the case with North Korea. | Даже если режим действительно хочет начать диалог, то поддержание такого диалога будет даваться не легче, чем в случае с Северной Кореей. |
| But President Suharto's regime began another press crackdown in the early 1970's, ultimately banning various media and jailing many journalists. | Но режим президента Сухарто снова начал гонения на прессу в начале 1970-х годов, закрыв многие средства массовой информации и отправив в тюрьмы многих журналистов. |
| Without a nuclear deterrent, his regime was helpless when the US reneged on the deal - a lesson that has not been lost on North Korea. | Без ядерного сдерживания его режим был беспомощен, когда США отступили от сделки: урок, который Северная Корея не замедлила извлечь. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| The goal seems to be to install a regime led by friends of the Pentagon, such as Ahmed Chalabi. | Цель, по-видимому, заключается в том, чтобы установить режим, возглавляемый союзниками Пентагона, такими, например, как Ахмед Калаби. |