Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Iceland implements an ecosystem approach to fisheries by adding new elements to its fisheries management regime as knowledge on the various ecosystem aspects increases. Применяя экосистемный подход к рыболовству, Исландия дополняет свой рыбохозяйственный режим новыми элементами по мере того, как расширяются познания о различных экосистемных аспектах.
As described above, the current legal regime already incorporates many of the articles of the FSA. Как уже говорилось выше, действующий правовой режим уже вбирает в себя многие их статей СРЗ.
The apartheid regime's mission was to elevate colonial racism and racial discrimination to the central doctrine of all State policies in our country. Режим апартеида ставил своей задачей возвести колониальный расизм и расовую дискриминацию в ранг центральной доктрины, пронизывающей всю государственную политику в нашей стране.
In view of the situation, one prison authority chief had introduced a special regime temporarily restricting access by all, including lawyers, to prisons. В такой обстановке руководство пенитенциарных учреждений ввело особый режим, временно ограничив доступ в тюрьмы для всех лиц, включая адвокатов.
Despite being a busy transportation hub with a liberal visa regime, it was ranked in the first tier of nations having robust measures to combat human smuggling and trafficking. Несмотря на то, что он представляет собой оживленный транспортный узел, в котором действует либеральный визовый режим, он относится к числу тех стран, которые принимают энергичные меры по борьбе с торговлей людьми.
Over the years a number of treaties have evolved, making up an important international legal regime regulating the peaceful uses of outer space. С годами появился ряд договоров, составляющих важный международно-правовой режим, регламентирующий мирное использование космического пространства.
Adopting legally binding measures to prevent the arms race in outer space is the most effective means to strengthen the existing legal regime in this area. Самым эффективным средством укрепить существующий правовой режим в этой сфере является принятие юридически обязывающих мер по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
With respect to the regional or universal nature of security assurances, the Senegalese delegation believes that the two types of approach are complementary and enhance the non-proliferation and nuclear disarmament regime. Что касается регионального или универсального характера гарантий безопасности, то сенегальская делегация считает, что эти два типа подходов дополняют друг друга и упрочивают режим нераспространения и ядерного разоружения.
One of the achievements of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is a reliable regime of transparency regulated by the Protocol on Notification and Exchange of Information. Одним из достижений Договора по обычным вооруженным силам в Европе является надежно работающий режим транспарентности, регулируемый Протоколом об уведомлениях и обмене информацией.
Constitutional democracy has replaced the racially exclusive system which allowed the previous racist regime to flagrantly violate human rights and the rule of law with impunity. Систему, основанную на принципах расовой исключительности и позволявшую прежнему расистскому режиму совершать вопиющие нарушения прав человека и безнаказанно попирать законы, сменил режим конституционной демократии.
And this is an important question: will the international verification regime include measures to detect undeclared nuclear facilities and material? И вот встает важный вопрос: будет ли международный режим проверки включать меры по обнаружению незаявленных ядерных объектов и материала?
The Bush regime trampled on the rights of United States citizens on the pretext of conducting a war on terror. Режим Буша подавляет права американских граждан под предлогом борьбы с террором.
The absence of basic human rights, the harsh living conditions and the repressive POLISARIO regime had provoked riots and rebellions in the Tindouf camps which had been brutally suppressed. Отсутствие элементарных прав человека, тяжелые условия жизни и подавляющий режим ПОЛИСАРИО вызывали в лагерях Тиндуфа мятежи и восстания, которые жестоко подавлялись.
In effect, Parliament has sought to institute a new legal regime that, while similar to marriage, is in fact a "light" version of marriage. Законодатель стремился создать новый правовой режим, который, во многом совпадая с брачным режимом, является тем не менее его облегченным вариантом.
The Security Council had already assumed an important role in marshalling international efforts against terrorism through the creation of a truly global sanctions regime. Совет Безопасности уже взял на себя важную роль в деле мобилизации международных усилий на борьбу с терроризмом, создав поистине глобальный режим санкций.
Secondly, such a liability regime would include the imposition of liability on the operator without requiring proof of fault. Во-вторых, такой режим ответственности будет включать возложение материальной ответственности на оператора без необходимости доказывания вины.
The disarmament machinery should address the current developments that might undermine the non-proliferation regime; Механизм разоружения должен решить нынешние проблемы, которые могут подорвать режим нераспространения;
For example, some delegations questioned the decision of the Commission to bring the regime proposed into play only in the case of significant damage. Так, например, некоторые делегации поставили под сомнение решение Комиссии о том, что предлагаемый режим должен применяться лишь в случае значительного ущерба.
Rather, it is necessary to have an international trade regime that does not constrain developing countries' national policies for developing their productive capacities. Скорее, необходимо создать международный торговый режим, который не будет ограничивать национальную политику развивающихся стран в деле развития своего производственного потенциала.
Businesses, for their part, are subject to another regime that consists of applying to their banks in the context of their commercial activities. На предприятия распространяется другой режим, предусматривающий обращение в обслуживающие их банки по профилю их коммерческой деятельности.
The sanctions regime as a whole however did have a generalized impact on aspects of the economy and therefore indirectly also on the humanitarian conditions. В то же время режим санкций в целом оказал общее воздействие на различные аспекты экономики и, соответственно, косвенным образом отразился и на гуманитарных условиях.
In addition, paragraph 3 reflects the conviction that the legal regime of serious breaches is itself in a state of development. Наряду с этим в пункте З находит отражение убеждение в том, что правовой режим серьезных нарушений сам по себе находится в состоянии развития.
The callousness of the illegal regime was once more demonstrated by the unnecessary postponement of his release, under various pretexts, until after this sad event. Незаконный режим вновь продемонстрировал свое бездушие, без необходимости откладывая его освобождение под различными предлогами до этого печального события.
When that regime is gone, the people of Afghanistan will say, with the rest of the world, good riddance. Когда этот режим падет, народ Афганистана вместе со всем миром скажет: «Скатертью дорога».
There was also a need to establish a legal regime for the geostationary orbit to ensure that all countries could have equitable access to that limited resource. Необходимо также определить правовой режим для геостационарной орбиты, чтобы все страны могли справедливо пользоваться этим ограниченным ресурсом.