| Iceland implements an ecosystem approach to fisheries by adding new elements to its fisheries management regime as knowledge on the various ecosystem aspects increases. | Применяя экосистемный подход к рыболовству, Исландия дополняет свой рыбохозяйственный режим новыми элементами по мере того, как расширяются познания о различных экосистемных аспектах. |
| As described above, the current legal regime already incorporates many of the articles of the FSA. | Как уже говорилось выше, действующий правовой режим уже вбирает в себя многие их статей СРЗ. |
| The apartheid regime's mission was to elevate colonial racism and racial discrimination to the central doctrine of all State policies in our country. | Режим апартеида ставил своей задачей возвести колониальный расизм и расовую дискриминацию в ранг центральной доктрины, пронизывающей всю государственную политику в нашей стране. |
| In view of the situation, one prison authority chief had introduced a special regime temporarily restricting access by all, including lawyers, to prisons. | В такой обстановке руководство пенитенциарных учреждений ввело особый режим, временно ограничив доступ в тюрьмы для всех лиц, включая адвокатов. |
| Despite being a busy transportation hub with a liberal visa regime, it was ranked in the first tier of nations having robust measures to combat human smuggling and trafficking. | Несмотря на то, что он представляет собой оживленный транспортный узел, в котором действует либеральный визовый режим, он относится к числу тех стран, которые принимают энергичные меры по борьбе с торговлей людьми. |
| Over the years a number of treaties have evolved, making up an important international legal regime regulating the peaceful uses of outer space. | С годами появился ряд договоров, составляющих важный международно-правовой режим, регламентирующий мирное использование космического пространства. |
| Adopting legally binding measures to prevent the arms race in outer space is the most effective means to strengthen the existing legal regime in this area. | Самым эффективным средством укрепить существующий правовой режим в этой сфере является принятие юридически обязывающих мер по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| With respect to the regional or universal nature of security assurances, the Senegalese delegation believes that the two types of approach are complementary and enhance the non-proliferation and nuclear disarmament regime. | Что касается регионального или универсального характера гарантий безопасности, то сенегальская делегация считает, что эти два типа подходов дополняют друг друга и упрочивают режим нераспространения и ядерного разоружения. |
| One of the achievements of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is a reliable regime of transparency regulated by the Protocol on Notification and Exchange of Information. | Одним из достижений Договора по обычным вооруженным силам в Европе является надежно работающий режим транспарентности, регулируемый Протоколом об уведомлениях и обмене информацией. |
| Constitutional democracy has replaced the racially exclusive system which allowed the previous racist regime to flagrantly violate human rights and the rule of law with impunity. | Систему, основанную на принципах расовой исключительности и позволявшую прежнему расистскому режиму совершать вопиющие нарушения прав человека и безнаказанно попирать законы, сменил режим конституционной демократии. |
| And this is an important question: will the international verification regime include measures to detect undeclared nuclear facilities and material? | И вот встает важный вопрос: будет ли международный режим проверки включать меры по обнаружению незаявленных ядерных объектов и материала? |
| The Bush regime trampled on the rights of United States citizens on the pretext of conducting a war on terror. | Режим Буша подавляет права американских граждан под предлогом борьбы с террором. |
| The absence of basic human rights, the harsh living conditions and the repressive POLISARIO regime had provoked riots and rebellions in the Tindouf camps which had been brutally suppressed. | Отсутствие элементарных прав человека, тяжелые условия жизни и подавляющий режим ПОЛИСАРИО вызывали в лагерях Тиндуфа мятежи и восстания, которые жестоко подавлялись. |
| In effect, Parliament has sought to institute a new legal regime that, while similar to marriage, is in fact a "light" version of marriage. | Законодатель стремился создать новый правовой режим, который, во многом совпадая с брачным режимом, является тем не менее его облегченным вариантом. |
| The Security Council had already assumed an important role in marshalling international efforts against terrorism through the creation of a truly global sanctions regime. | Совет Безопасности уже взял на себя важную роль в деле мобилизации международных усилий на борьбу с терроризмом, создав поистине глобальный режим санкций. |
| Secondly, such a liability regime would include the imposition of liability on the operator without requiring proof of fault. | Во-вторых, такой режим ответственности будет включать возложение материальной ответственности на оператора без необходимости доказывания вины. |
| The disarmament machinery should address the current developments that might undermine the non-proliferation regime; | Механизм разоружения должен решить нынешние проблемы, которые могут подорвать режим нераспространения; |
| For example, some delegations questioned the decision of the Commission to bring the regime proposed into play only in the case of significant damage. | Так, например, некоторые делегации поставили под сомнение решение Комиссии о том, что предлагаемый режим должен применяться лишь в случае значительного ущерба. |
| Rather, it is necessary to have an international trade regime that does not constrain developing countries' national policies for developing their productive capacities. | Скорее, необходимо создать международный торговый режим, который не будет ограничивать национальную политику развивающихся стран в деле развития своего производственного потенциала. |
| Businesses, for their part, are subject to another regime that consists of applying to their banks in the context of their commercial activities. | На предприятия распространяется другой режим, предусматривающий обращение в обслуживающие их банки по профилю их коммерческой деятельности. |
| The sanctions regime as a whole however did have a generalized impact on aspects of the economy and therefore indirectly also on the humanitarian conditions. | В то же время режим санкций в целом оказал общее воздействие на различные аспекты экономики и, соответственно, косвенным образом отразился и на гуманитарных условиях. |
| In addition, paragraph 3 reflects the conviction that the legal regime of serious breaches is itself in a state of development. | Наряду с этим в пункте З находит отражение убеждение в том, что правовой режим серьезных нарушений сам по себе находится в состоянии развития. |
| The callousness of the illegal regime was once more demonstrated by the unnecessary postponement of his release, under various pretexts, until after this sad event. | Незаконный режим вновь продемонстрировал свое бездушие, без необходимости откладывая его освобождение под различными предлогами до этого печального события. |
| When that regime is gone, the people of Afghanistan will say, with the rest of the world, good riddance. | Когда этот режим падет, народ Афганистана вместе со всем миром скажет: «Скатертью дорога». |
| There was also a need to establish a legal regime for the geostationary orbit to ensure that all countries could have equitable access to that limited resource. | Необходимо также определить правовой режим для геостационарной орбиты, чтобы все страны могли справедливо пользоваться этим ограниченным ресурсом. |