| technologies used, and their design features, or should a single or unified regime | особенностей, или следует разработать единый или унифицированный режим для |
| A regime of basic obligations in a comprehensive approach can have an enabling effect, encouraging states in the exercise of what has been called "responsible Statehood", and clarifying responsibilities. | Режим основных обязательств в рамках всеобъемлющего подхода может сыграть конструктивную роль, способствуя осуществлению государствами так называемой "ответственной государственности", а также уточнению ответственности. |
| In order to maintain international peace and stability, it is essential to further promote disarmament efforts and to strengthen the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. | С тем чтобы поддерживать международный мир и стабильность, исключительно важно и далее содействовать усилиям в области разоружения и укреплять режим нераспространения оружия массового уничтожения. |
| With the establishment of various organs under the Convention this year, the Convention's legal regime is entering a new phase of concrete action. | Благодаря созданию в этом году различных органов в рамках Конвенции, ее правовой режим вступает в новый этап конкретных действий. |
| In particular, that they should draw up a legal regime between the States concerned which would apply to the activity. | В частности, рекомендация о том, чтобы они разработали правовой режим, действующий между заинтересованными государствами, для регулирования такой деятельности. |
| The verification regime, particularly on-site inspection, has obvious political repercussions inasmuch as it concerns States' national sovereignty, respect of which in all circumstances is of great importance. | Режим проверки - а конкретнее инспекция на месте - влечет за собой очевидные политические последствия в том смысле, что он затрагивает национальный суверенитет государств, уважение к которому в любых обстоятельствах приобретает большое значение. |
| All this has confirmed our conviction that a BTWC verification regime is vital in order to successfully deter potential violators and to establish lasting confidence in treaty compliance. | И все это подтверждает нашу убежденность в том, что контрольный режим КБТО имеет насущное значение для того, чтобы успешно сдерживать потенциальных нарушителей и обеспечивать незыблемую уверенность в соблюдении договора. |
| Such a treaty would be a major step towards facilitating the complete elimination of nuclear weapons and would greatly strengthen the non-proliferation regime. | Такой договор стал бы важным шагом на пути обеспечения полной ликвидации ядерного оружия и в значительной мере укрепил бы режим нераспространения. |
| They are its scope, preamble, composition of the executive council, technical secretariat, international data centre, on-site inspection regime and entry into force. | К их числу относятся сфера охвата договора, преамбула, состав Исполнительного совета, Технический секретариат, Международный центр данных, режим инспекции на месте и вступление в силу. |
| It is vital for the treaty to have a truly reliable international verification regime, whose central technical elements will be the international monitoring system and the international data centre. | Договору необходим действительно надежный международный режим проверки, центральными техническими компонентами которого станут Международная система мониторинга и Международный центр данных. |
| The puppet regime that had been installed in Cyprus after the invasion had been condemned by the United Nations; the facts spoke for themselves. | Организация Объединенных Наций осудила марионеточный режим, который был создан на Кипре после оккупации; факты говорят сами за себя. |
| A popular uprising was imminent that would overthrow the regime, which was incapable of restoring peace to the country. | Народное восстание, которое должно было свергнуть режим, неспособный восстановить мир в стране, было неизбежно. |
| We fully share the view expressed by other Member States that all necessary steps should be taken to strengthen the international nuclear liability regime. | Мы полностью разделяем мнение других государств-членов о том, что следует предпринять все необходимые шаги для того, чтобы укрепить международный режим ядерной ответственности. |
| The law shall establish the special regime required for the protection of the indigenous communities and their incorporation into the life of the nation . | Законом устанавливается особый режим, обеспечивающий защиту общин коренных народов, их постепенное вовлечение в жизнь страны . |
| More than six years have elapsed since 10 November 1989 when the totalitarian regime in Bulgaria was brought to an end. | Более шести лет прошло с 10 ноября 1989 года, когда в Болгарии пал тоталитарный режим. |
| Its previous Constitution had established a presidential regime which, together with a one-party system, had led to State authority being concentrated mainly in the hands of the President of the Republic. | Его предыдущая конституция устанавливала режим президентской власти, который вместе с однопартийной системой обеспечивал сосредоточение основной государственной власти в руках Президента Республики. |
| It has emerged that, notwithstanding its importance and advantages, the International Atomic Energy Agency safeguards regime does not provide a sufficient basis for uncovering clandestine nuclear programmes and facilities. | Как выяснилось, несмотря на свою важность и преимущества, режим гарантий Международного агентства по атомной энергии не обеспечивает достаточную основу для обнаружения секретных ядерных программ и объектов. |
| It has now been almost nine months since the Eritrean regime committed an act of aggression against Ethiopia and occupied Ethiopia's territory by force. | Сейчас прошло уже почти девять месяцев с того момента, как эритрейский режим совершил акт агрессии против Эфиопии и силой оккупировал эфиопскую территорию. |
| Pending a mutual agreement, the two sides have undertaken to respect the existing security regime established with the monitoring of the United Nations. | До заключения двустороннего соглашения обе стороны обязались соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The timing, however, indicates that the regime in Addis Ababa has completed its preparations and is poised to launch a war of aggression. | Однако время этого выступления свидетельствует о том, что режим в Аддис-Абебе завершил свои приготовления к началу агрессивной войны. |
| Indeed, while it was and remains known that the Tigre People's Liberation Front regime has: | Действительно, хотя было и по-прежнему известно, что режим Народного фронта освобождения Тигре: |
| Moreover, Swiss prisons were usually small, well designed and easy to monitor because of the prevalence of a group-based enforcement regime. | Кроме того, швейцарские тюрьмы обычно являются небольшими, они хорошо спроектированы и позволяют легко вести наблюдение, поскольку в них широко используется режим поддержания дисциплины силами групп. |
| It has sometimes been suggested that human rights treaties have a unique legal character or status, affecting the legal regime applicable to reservations to such treaties. | Время от времени высказывается мнение, что договоры о правах человека имеют уникальный юридический характер или статус, затрагивающий правовой режим, применяемый к оговоркам в отношении таких договоров. |
| (b) What is the legal regime applicable to reservations to human rights treaties? | Ь) Что представляет собой правовой режим, применяемый к оговоркам в отношении договоров о правах человека? |
| Whether the regime was civilian or military, the provisions of article 25 of the Covenant must be respected in their entirety. | Независимо от того, гражданским или военным является правящий режим, положения статьи 25 Пакта должны соблюдаться целиком и полностью. |