The neglect of these sectors can not be laid fully, or even mainly, at the door of the sanctions regime. |
Вину за заброшенность этих сфер нельзя возлагать полностью, и даже в основном, на режим санкций. |
That is why Latvia has liberalized its trade regime with 49 of the world's least developed countries, in accordance with the Doha development agenda. |
Поэтому Латвия либерализовала свой режим торговли с 49 наименее развитыми странами мира в соответствии с программой развития, согласованной в Дохе. |
In order to avoid a recurrence of such crisis, it was necessary to ensure that the international trade regime furthered the interests of all countries. |
Для того чтобы не допустить повторения такого кризиса, необходимо обеспечить, чтобы международный торговый режим учитывал интересы всех стран. |
We hope that a comprehensive, practical and implementable instrument will be adopted that will take into account the existing anti-terrorism regime. |
Мы надеемся, что будет принят всеобъемлющий, практический и осуществимый документ, в котором будет учитываться существующий контртеррористический режим. |
Response of the Government of Liberia to the current sanctions regime |
Реакция правительства Либерии на нынешний режим санкций |
This would enable the Council to avoid unintended negative effects on Liberia's population and help to counter public misrepresentations of the sanctions regime and its objectives. |
Это позволило бы Совету избежать непреднамеренных негативных последствий для населения Либерии и помочь в противодействии тому, чтобы режим санкций и его цели неправильно истолковывались общественностью. |
Additional measures were taken to protect the main State institutions, improving at the same time the rules and the regime for entry to those institutions. |
Были приняты дополнительные меры для защиты основных государственных учреждений, и одновременно были доработаны правила и режим доступа в эти учреждения. |
Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. |
Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения. |
Part 2 of Lord Cullen's report, which was published on 20 September 2001, looked at the whole rail safety regime. |
В части 2 доклада лорда Каллена, которая была опубликована 20 сентября 2001 года, рассматривается режим безопасности на железных дорогах в целом. |
Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. |
Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим. |
The following paragraphs describe the context of the current sanctions regime and the response of the Government of Liberia regarding these measures. |
Ниже описывается, на каком фоне действует нынешний режим санкций и какова реакция правительства Либерии на принятые меры. |
It must be said, however, that the proposed regime of countermeasures was not as rigorous or restrictive as might have been hoped. |
Вместе с тем, следует отметить, что предлагаемый режим контрмер является не столь строгим или ограничительным, как хотелось бы надеяться. |
The sanctions regime outlaws any financial and logistical support for UNITA and shows that the international community does not accept Savimbi as a credible interlocutor in the peace process. |
Режим санкций запрещает любую финансовую или материально-техническую поддержку УНИТА и показывает, что международное сообщество не признает Савимби как авторитетного участника мирного процесса. |
A proposal that secured assets should be subject to a different regime in liquidation as opposed to reorganization did not receive support. |
Предложение, согласно которому для предоставленных в качестве обеспечения активов следует предусмотреть иной режим в случае ликвидации, чем в случае реорганизации, поддержки не получило. |
Those who favour the TRIPS Agreement argue that only a strong regime of patent protection can motivate the pharmaceutical industry to make the high investments necessary for the development of new drugs. |
Сторонники Соглашения по ТАПИС утверждают, что лишь строгий режим патентной защиты может стимулировать фармацевтическую промышленность к осуществлению значительных инвестиций, необходимых для производства новых лекарств. |
Before and after that aggression, the United States imposed an unprecedentedly comprehensive sanctions regime on an entire people in the name of the United Nations. |
До и после агрессии Соединенные Штаты ввели от имени Организации Объединенных Наций беспрецедентный всеобъемлющий режим санкций в отношение целого народа. |
At the same session, rule 65 ter was amended to provide a new regime of pre-trial case management. |
На той же сессии была внесена поправка в правило 65 тер, с тем чтобы установить новый режим рассмотрения дел на стадии предварительного производства. |
This proposal has raised a number of important questions related to its possible impact on the nuclear non-proliferation regime in general and the NPT in particular. |
Это предложение затрагивает ряд важных вопросов, связанных с его возможным воздействием на режим ядерного нераспространения в целом и на ДНЯО в частности. |
It is imperative that we ensure that any decision in this regard should not erode but strengthen the disarmament and non-proliferation regime. |
Крайне важно обеспечить, чтобы любое решение по данному вопросу не подрывало, а еще больше укрепляло режим разоружения и нераспространения. |
Would it be necessary to develop a special regime for long-lived border minefields and under what conditions? |
Было бы ли необходимо разработать специальный режим для долговечных пограничных минных полей и на каких условиях? |
Nonetheless, he also stated his continued belief that the 1997 Convention offered the basis upon which to elaborate a regime for groundwaters. |
Тем не менее он также заявил, что по-прежнему считает, что Конвенция 1997 года может служить той основой, на которой следует разрабатывать режим использования грунтовых вод. |
The Spanish Product Liability Act also establishes a strict liability regime for producers of defective products. |
Закон Испании об ответственности за продукцию также устанавливает режим строгой ответственности в отношении производителей дефектной продукции. |
It introduces a new public and administrative law regime, replacing and supplementing separate provisions under waste and water legislation. |
В нем предусмотрен новый публичный и административно-правовой режим, который заменил и дополнил отдельные положения законодательства об отходах и законодательства о водных ресурсах. |
They are then subject to a preservation regime which is provided by special legal regulations governing the activities of museums and galleries, public libraries and archives. |
В их отношении действует режим охраны, предусмотренный в специальных правовых нормах, регламентирующих деятельность музеев и галерей, публичных библиотек и архивов. |
Such a regime underpins international space cooperation and enables all States to have equal access to benefits deriving from the exploration and uses of outer space. |
Такой режим служит основой международного сотрудничества в области космонавтики и обеспечивает всем государствам равный доступ к выгодам, связанным с исследованием и использованием космического пространства. |