| (a) Their legal regime is not set out in the Vienna Conventions; | а) их правовой режим не закреплен в Венских конвенциях; |
| Many laws grant a favourable personnel regime, including adequate pay scales, in order to attract qualified candidates and reduce the risk of corruption. | Во многих случаях законы предусматривают благоприятный кадровый режим, включая адекватную шкалу заработной платы, с тем чтобы привлечь квалифицированных кандидатов и снизить риск коррупции. |
| In the case of a Commonwealth country it was able to use its statutory regime, derived from the Fugitive Offenders Act 1881. | В отношении страны, входящей в Содружество, она могла применить свой статуторный режим, основанный на положениях Закона о находящихся в розыске преступниках 1881 года. |
| We recall that there is a United Nations sanctions regime imposed by the Security Council that includes an embargo on small arms and light weapons. | Следует напомнить, что Советом Безопасности введен режим санкций, предусматривающий эмбарго на поставки стрелкового оружия и легких вооружений. |
| C. Undertakes to perform the material operations to enable the service to conclude the TIR transit regime: | С. обязаться осуществлять материальные операции, позволяющие таможне завершить транзитный режим МДП: |
| The Government of Liberia considers the present sanctions regime imposed on Liberia through Security Council resolutions 1343 and 1408 as punitive and unjust. | Правительство Либерии считает нынешний режим санкций, введенный в отношении Либерии резолюциями 1343 и 1408 Совета Безопасности, карательным и несправедливым. |
| A successful outcome at the Review Conference will be critical in maintaining the validity of the Non-Proliferation Treaty regime. | Успешные результаты Конференции по рассмотрению действия Договора будут исключительно важны для того, чтобы режим Договора о нераспространении ядерного оружия оставался в силе. |
| It was emphasized that countries first try to design a competitive general fiscal regime that covers the widest number of activities and is consistent with national investment strategy. | Было отмечено, что страны сначала стремятся разработать привлекательный общий налоговый режим, охватывающий как можно большее число видов деятельности и согласующийся с национальной инвестиционной стратегией. |
| If an enforcement action by a secured creditor is stayed, an insolvency regime should provide safeguards to protect the economic value of the security rights. | Если устанавливается мораторий на принудительные действия обеспеченного кредитора, то режим несостоятельности должен предусматривать гарантии защиты экономической стоимости обеспечительных прав. |
| While the tax regime is favourable in certain sectors, the overall scheme is not competitive and its administration results in difficulties for investors. | Хотя в некоторых секторах налоговый режим является благоприятным, но вся схема в целом неконкурентоспособна, и ее применение связано с трудностями для инвесторов. |
| However, without a market regulator that can effectively monitor for violations of law and mete out punishment, the disclosure regime will not function. | В то же время без органа, отвечающего за рыночное регулирование, который мог бы осуществлять действенный контроль за правонарушениями и наказывать их виновников, режим раскрытия информации не заработает. |
| A regime of domestic security measures aimed at: | режим мер по обеспечению внутренней безопасности, направленных на: |
| The second refers to the sanctions regime imposed upon Liberia over the past 23 months under Security Council resolutions 1343 (2001) and 1408 (2002). | Во втором письме содержится ссылка на режим санкций, действующий в отношении Либерии на протяжении последний 23 месяцев в соответствии с резолюциями 1343 (2001) и 1408 (2002) Совета Безопасности. |
| For the sake of peace in the world, I hope that Saddam Hussain's regime will not miss that opportunity. | Я надеюсь, что в интересах мира во всем мире режим Саддама Хусейна не упустит эту возможность. |
| The legal regime contemplated by the draft principles should take into account economic development and potential benefits to society, without prejudice to the rules relating to State responsibility. | Правовой режим, предусмотренный в проекте принципов, должен учитывать экономическое развитие и потенциальные выгоды для общества, без ущерба для норм, касающихся ответственности государств. |
| In any scheme covering either liability or a regime on allocation of loss, there was unanimous support for assigning liability first to the operator. | При любой схеме, охватывающей либо ответственность, либо режим распределения убытков, высказывалась единодушная поддержка возложению ответственности прежде всего на оператора. |
| It establishes a joint and several liability regime that is based on strict and fault liability. | В нем устанавливается режим солидарной ответственности, который основан на строгой ответственности и ответственности при наличии вины. |
| He insisted that the OSPAR Convention should not have been interpreted as an isolated legal regime without taking into account newly emerged as well as emerging legal instruments. | Он утверждал, что Конвенция ОСПАР не должна была бы истолковываться как обособленный правовой режим, без учета вновь появившихся, а также появляющихся правовых документов. |
| Saddam Hussain's regime must understand that if it does not comply with its obligations, then it must confront the grave consequences called for in resolution 1441. | Режим Саддама Хусейна должен понять, что если он не будет выполнять своих обязательств, то он столкнется с самыми серьезными последствиями, о которых говорится в резолюции 1441. |
| A different approach with regard to the responsibility of international organizations would disturb the unified regime on the origin of international obligations. | Иной подход в отношении ответственности международных организаций нарушит унифицированный режим происхождения международных обязательств. |
| Accordingly, it was noted that a regime based on State liability would add very little to the law already in force. | Соответственно, отмечалось, что режим, основанный на материальной ответственности государства, очень мало добавит к уже действующему законодательству. |
| This is the same regime that speaks so often of occupation while it brutally occupies the neighbouring territory of Lebanon. | А это тот же режим, который так часто говорит об оккупации и который грубо оккупировал территорию соседнего Ливана. |
| Comparison with the CRTD: A similar liability regime is established; strict liability, compulsory insurance and direct action against the insurer. | Сравнение с КГПОГ: Установлен аналогичный режим ответственности; предусмотрены строгая ответственность, обязательное страхование и возможность предъявления прямого иска страховщику. |
| Global partnership has accelerated the arms reduction process and facilitated accession to the NPT by a number of countries, thus strengthening the non-proliferation regime. | Глобальное партнерство ускоряет процесс сокращения вооружений и облегчает присоединение к ДНЯО со стороны ряда стран, упрочивая тем самым нераспространенческий режим. |
| On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights would be complex. | С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул, носил бы сложный характер. |