Predictably, therefore, the regime has come under sustained and strongly worded criticism over the years. |
В этой связи неудивительно, что в течение ряда лет режим санкций постоянно подвергается жесткой критике. |
Economic reforms have been introduced that are intended to lay the foundations for a market economy. On 1 April 2012 the Government started a new currency regime. |
Были начаты экономические реформы с целью заложить основы рыночной экономики. 1 апреля 2012 года правительство ввело новый режим валютного контроля. |
Turning to the question about electoral reform, he noted that the Government had repealed the Electoral Finance Act (2007) in 2009 and enacted an interim regime while it began the process of creating a new regime. |
Обращаясь к вопросу о реформе избирательной системы, оратор отмечает, что в 2009 году правительство отменило Закон о финансировании выборов (2007 год) и ввело временный режим, одновременно начав процесс создания нового режима. |
Since the 2005 call by the General-Assembly for the Security Council to ensure "fair and transparent procedures" for its international sanctions regime of individuals, a number of improvements have been made to the 1267 regime in an effort to address these weaknesses. |
После того как в 2005 году Генеральная Ассамблея призвала Совет Безопасности обеспечить наличие "справедливых и прозрачных процедур" для его международного режима санкций применительно к отдельным лицам, в режим, установленный резолюцией 1267, был внесен ряд усовершенствований в целях устранения этих недостатков. |
That is, in these States, the regime does not simply maintain a diversity of mechanisms that are treated as "functionally equivalent". The regime re-characterizes all these mechanisms as security rights as long as they perform the economic function of a security right. |
Таким образом, в этих государствах такой режим не просто сохраняет разнообразие механизмов, которые рассматриваются как "функционально эквивалентные", а относит все эти механизмы к категории обеспечительных прав при условии, что они выполняют экономическую функцию обеспечительного права. |
3.3 The authors submit that, in admitting certain kinds of work as compatible with the exclusive regime, the Service is recognizing that that regime is based on the activities performed by doctors after working hours, and not on their availability for work in the Service. |
З.З Авторы утверждают, что администрация, считая некоторые виды деятельности совместимыми с эксклюзивным режимом труда, признает, что этот режим разработан по отношению к деятельности, которой занимаются медицинские работники после своего рабочего времени, а не в целях обеспечения их полной готовности выполнять задания администрации. |
The three countries are aware of the sanctions regime and are taking steps to improve implementation, but they have yet to realize fully how the regime might help their national and regional response to the threat. |
Вышеуказанные три страны знают о режиме санкций и принимают меры для совершенствования его применения, однако им предстоит еще более полно осознать, каким образом этот режим может помочь им реагировать на угрозу на национальном и региональном уровнях. |
After stating the basic principles governing the regime established by the 1858 treaty, the Court went on to examine the specific scope of the Nicaraguan regulatory measures which were accepted as a matter of principle as pertaining to Nicaragua as part of this regime. |
После изложения основных принципов, регулирующих режим, установленный Договором 1858 года, Суд рассмотрел конкретную сферу распространения мер регулирования, применяемых к Никарагуа, которые были принципиально приняты как относящиеся к Никарагуа в рамках этого режима. |
However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. |
Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима. |
It is necessary to acknowledge that the non-proliferation regime as we know it has reached a turning point and that we must, without further delay, initiate a process of reflection in order to establish the appropriate basis to achieve the goal of a universal non-proliferation regime. |
Нужно признать, что режим нераспространения, в его нынешней форме, переживает переломный момент, и мы должны без дальнейших отлагательств задуматься о том, как создать надлежащую основу для достижения цели обеспечения универсальности этого режима. |
Nevertheless, that regime has yet to be fully effective as it lacks universality, especially in the Middle East region. |
Тем не менее этот режим еще недостаточно эффективен, поскольку он пока не стал универсальным, и это, в частности, касается региона Ближнего Востока. |
Allow me to advise his delegation that the dictatorial regime in the North should take care of its own people before making such allegations. |
Я хотел бы заявить его делегации, что диктаторский режим на Севере должен позаботиться о собственном народе прежде, чем выступать с такими заявлениями. |
In the Americas, legislation passed in Panama in October 2011 allowed for the regularization of approximately 900 Colombian nationals, previously under a temporary protection regime. |
На американском континенте принятое в Панаме в октябре 2011 года законодательство позволило упорядочить статус приблизительно 900 колумбийских граждан, на которых ранее распространялся режим временной защиты. |
The non-proliferation regime should therefore have adequate tools to restore, at least partially, the security conditions that many States had sought when they ratified the Non-Proliferation Treaty. |
Поэтому режим нераспространения должен иметь надлежащие инструменты, позволяющие восстановить, хотя бы частично, условия безопасности, на которые рассчитывали многие государства при ратификации Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Our experience is already demonstrating that the Treaty's verification regime works and is setting an important precedent for future agreements with the Russian Federation. |
Наш опыт уже показывает, что предусмотренный Договором режим проверки работает и создает важный прецедент для будущих соглашений с Российской Федерацией. |
The Ethiopian regime has further bragged that it "will continue to support 'opposition' forces to topple the Eritrean Government". |
Далее эфиопский режим с бравадой заявил о том, что «он продолжит оказывать поддержку оппозиционным силам в целях свержения эритрейского правительства». |
It focused on identifying the actors and trafficking networks that allowed the Ivorian security forces, despite the sanctions regime, to maintain and even strengthen their capacities. |
Она сосредоточила свое внимание на выявлении участников и схем снабжения, которые позволили ивуарийским силам безопасности сохранить и даже укрепить свой потенциал, несмотря на режим санкций. |
At this briefing, the Chair explained the changes to the regime introduced in resolution 1989 (2011), in particular the enhanced mandate of the Ombudsperson. |
В ходе этого брифинга Председатель рассказал об изменениях, внесенных в режим резолюцией 1989 (2011), в частности о расширении мандата Омбудсмена. |
It is also essential to reiterate that the subordinate separatist regime has been set up in the occupied territories of Azerbaijan at the cost of incalculable human lives and sufferings. |
Принципиально важно также подчеркнуть, что марионеточный сепаратистский режим был создан на оккупированных территориях Азербайджана ценой бесчисленных человеческих жертв и страданий. |
It does so against the Team's assessment that, like the sanctions regime, the threat to international peace and security posed by Al-Qaida and its associates has changed significantly during the period. |
Это осуществляется в рамках высказанного Группой мнения о том, что в течение указанного периода угроза, которую «Аль-Каида» и связанные с ней лица и организации представляют для международного мира и безопасности, претерпела серьезные изменения, равно как и режим санкций. |
In the present report, albeit only 16 months after the introduction of the regime, the Analytical Support and Sanctions Implementation Monitoring Team attempts to evaluate its success. |
В настоящем докладе Группа по аналитической поддержке и наблюдению за осуществлением санкций делает попытку оценить, насколько успешно действует этот режим, пусть с момента его введения и прошло всего 16 месяцев. |
This, however, would mean gutting the sanctions regime of much of its coercive power, and it is unlikely that the Security Council would agree. |
Однако это значило бы во многом лишить режим санкций его принудительной силы, и Совет Безопасности вряд ли согласится с этим. |
I urge other nations represented here to join us in that effort so that the regime knows it cannot proceed down its path with impunity. |
Я настоятельно призываю другие государства, которые представлены здесь сегодня, присоединиться к нам в этих усилиях для того, чтобы режим знал, что он не может больше безнаказанно следовать избранному им курсу. |
Migration is a multifaceted phenomenon, and the legal regime dealing with its different aspects has developed at different stages. |
Миграция - многогранное явление, и правовой режим ее различных аспектов достиг различных этапов развития. |
Lessons could be learned to overcome the obstacles to global legally binding instruments in other areas such as mercury and the post-2020 climate change regime. |
Здесь можно извлечь уроки для преодоления препятствий на пути осуществления глобальных юридически обязательных документов в других областях, таких, как ртуть и режим климатических изменений после 2020 года. |