The implementation of the treaty cannot be dissociated from the establishment of a credible verification regime. |
Осуществление договора нельзя рассматривать в отрыве от создания надежной системы контроля. |
China has been making consistent efforts to establish a compensation regime for nuclear damage. |
Китай прилагал неустанные усилия в целях создания системы возмещения за ядерный ущерб. |
Table 1 illustrates key actors and their activities within an effective governance regime for local soil contamination. |
Таблица 1 иллюстрирует основные субъекты и проводимые ими виды деятельности в рамках эффективной системы руководства деятельностью по управлению локальным загрязнением почв. |
Note that the 1986 elections took place under the preceding single-party regime. |
1986 году выборы проводились в условиях однопартийной системы. |
The International Civil Service Commission should remain an independent body, with specific technical and professional competencies, guaranteeing the proper functioning of the common regime. |
Комиссия по международной гражданской службе должна оставаться независимым органом со своими специфическими техническими и профессиональными полномочиями, гарантирующими надлежащую работу общей системы. |
Furthermore, the Office of the Inspector-General of the Penitentiary System has established a supervisory regime. |
Кроме того, осуществляется процесс надзора со стороны Генеральной инспекции пенитенциарной системы. |
In such cases, intervention by the Security Council should be mandatory and be the key feature of a responsible regime. |
В таких случаях вмешательство Совета Безопасности должно носить обязательный характер и являться основой системы ответственности. |
Another issue in the Agency's activities during this period has been the development of a strengthened safeguards regime. |
Еще одним вопросом, связанным с деятельностью Агентства за этот период, является разработка укрепленной системы гарантий. |
The launching of a global permit trading regime is complicated by the fact that there are no rules at all for setting the initial allocation of rights to emit. |
Создание глобальной системы торговли лицензиями осложняется отсутствием каких-либо правил, регулирующих первоначальное распределение прав на выброс. |
A key policy objective is to design a fiscal regime that will allow the Government to adequately capture such rents. |
Одна из основных целей политики должна заключаться в создании такой системы налогообложения, которая позволит правительству обеспечивать надлежащий контроль за такой арендной платой. |
In order to achieve its objectives, the Commission would have to encourage an extensive pluralistic debate on the subject of Guatemala's electoral regime. |
Для достижения поставленных перед ней целей Комиссии следует организовать широкое и плюралистическое обсуждение гватемальской избирательной системы. |
Improving the electoral regime will help to strengthen the legitimacy of public authority and facilitate the country's democratic transformation. |
Совершенствование избирательной системы будет способствовать укреплению легитимности государственной власти и осуществлению в стране демократических преобразований. |
Consideration of Slovakia's report showed how hard the Government was striving to establish new institutions and an entirely new regime. |
Рассмотрение доклада Словакии показывает, насколько правительство стремится достичь успеха в создании новых институтов и качественно новой системы. |
Such general principles would be supplementary and, rather than undermine the integrity of the Vienna regime, would remedy some of its lacunae. |
Эти общие принципы могли бы носить дополняющий характер, не нарушающий целостности Венской системы и заполняющий ее пробелы. |
Under Zambia's legal regime, international instruments required enabling legislation to be enforceable. |
В рамках правовой системы Замбии для введения в ней в действие международных договоров требуется принятие соответствующего законодательства. |
The first deals with broadening the certification regime for Sierra Leonean diamonds. |
Первая касается расширения системы сертификации в отношении алмазов из Сьерра-Леоне. |
Monitoring of the minimum wage regime is effective but sporadic, owing to a shortage of means of transport and human resources. |
Контроль за применением системы минимальной заработной платы эффективен, но нерегулярен из-за нехватки средств передвижения и людских ресурсов. |
Regulations limiting foreign participation to prudent levels should be part of the new international regime. |
Нормы, ограничивающие иностранное участие до разумных пределов, должны стать частью новой международной системы. |
It noted with concern, however, the inadequacy of the current legal regime and the mechanisms which purported to address such atrocities. |
Вместе с тем он с беспокойством отмечает неэффективность нынешней судебной системы и механизмов, направленных на борьбу с этими зверствами. |
It points out that judicial proceedings and possible successive appeals are regulated under the Spanish legal regime. |
Оно указывает, что в рамках испанской правовой системы процесс судопроизводства и порядок последующего возможного обжалования полностью регламентированы. |
It should be noted that provincial pregnancy and parental benefits complement federal monetary benefits as part of a comprehensive overlapping regime. |
Следует отметить, что провинциальные пособия по беременности и родам дополняют федеральные денежные льготы как часть общей всеохватной системы. |
The preamble of this Constitution hence advocates the establishment of a political regime based on fundamental freedoms and respect for human rights. |
Так, в преамбуле к Конституции содержится призыв к созданию политической системы, основанной на фундаментальных свободах и уважении прав человека. |
The Government of Argentina indicated that a draft law on the legal regime applicable to children is currently being studied by its congress. |
Правительство Аргентины сообщает, что в настоящее время в конгрессе рассматривается законопроект о создании правовой системы, непосредственно касающийся детей. |
However, the Mission will implement a quarterly regime until such time as the system stabilizes. |
Однако вплоть до стабилизации системы Миссия будет соблюдать ежеквартальный режим. |
Crisis management should ideally be one function integrated in a well-functioning regulatory regime. |
Антикризисное управление в идеале должно являться лишь функцией хорошо функционирующей системы нормативного регулирования. |