Community membership in the Danube Commission is a particular case, because the legal regime for navigation on the Danube is currently under revision. |
Членство Сообщества в Дунайской комиссии относится к числу особых случаев, так как правовой режим судоходства на Дунае в настоящее время пересматривается. |
The Commission had devoted six years to developing a set of binding rules that responded to modern transport needs and established a uniform and predictable regime at the global level. |
Комиссия посвятила шесть лет разработке обязательных для исполнения норм, которые соответствуют текущим потребностям транспорта, и установила единый и предсказуемый режим на глобальном уровне. |
The proposed amendment did not allow broad incursions into the draft regime because the situations dealt with in each of the subparagraphs were strictly limited in scope. |
Предлагаемая поправка не допускает широкого вторжения в режим проекта, потому что ситуации, рассматриваемые в каждом из подпунктов, строго ограничены по сфере охвата. |
The trade regime has to be fixed, including through drastic reductions to domestic support and the elimination of export subsidies on agricultural production in developed countries. |
Должен быть установлен режим торговли, в том числе за счет резкого сокращения внутригосударственной поддержки и ликвидации экспортных субсидий для сельскохозяйственного производства в развитых странах. |
Private educational establishments shall be subject to a single fiscal regime, under conditions established by law |
На частные образовательные учреждения распространяется один и тот же налоговый режим согласно условиям, определяемым законом». |
A government's capacity to implement an effective corporate taxation regime should not be limited by conditionalities attached to aid, loans or trade agreements. |
Условия, предъявляемые при предоставлении помощи и выделении займов или в рамках торговых соглашений, не должны ограничивать способность правительства поддерживать эффективный режим налогообложения корпораций. |
The Peruvian Government has established a special regime for indigenous peoples in voluntary isolation or initial contact because the areas inhabited by these peoples are considered extremely vulnerable. |
В Перу создан специальный режим для коренных народов, находящихся в добровольной изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, поскольку районы, в которых проживают эти народы, являются крайне уязвимыми. |
The Committee recommends that the State party should develop a special intellectual property regime that protects the collective rights of the indigenous peoples, including their scientific products and traditional knowledge and traditional medicine. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать специальный режим интеллектуальной собственности, обеспечивающий охрану коллективных прав коренных народов, включая их научные достижения, традиционные знания и традиционную медицину. |
The Amerindian Act creates a regime of additional or special rights for Amerindians in addition to the rights that they already have under national law. |
Законом об индейцах вводится режим предоставления индейцам дополнительных или особых прав помимо тех, которыми они уже наделены по национальному законодательству. |
Upon Namibia's accession to independence, the Government in power at the time had found that the previous regime had not established any land-use plan. |
Когда Намибия получила независимость, правительство, стоявшее у власти, констатировало, что предыдущий режим не имел никакого плана обустройства территории. |
Paragraph 1 (a) of article 7 requires the regulatory regime to be comprehensive and to emphasize customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions. |
В соответствии с пунктом 1 (а) статьи 7 Конвенции режим регулирования должен быть всеобъемлющим и должен обеспечивать идентификацию личности клиентов, ведение отчетности и предоставление информации о подозрительных сделках. |
(c) What criteria should States take into account when defining their licencing and authorization regime? |
с) Какие критерии государства-участники должны принимать во внимание, определяя свой режим выдачи лицензирования и разрешения? |
Other contributing factors include the UNOPS change-management regime and, especially, the dedication and professionalism of UNOPS staff around the world. |
Другими позитивными факторами были режим управления преобразованиями в ЮНОПС и в первую очередь высокий профессионализм и приверженность делу сотрудников ЮНОПС по всему миру. |
Most national regulatory regimes operated with a set of administrative measures for minor violations and a sanctions regime, including penal sanctions in some cases, for more serious offences. |
В режимах регулирования большинства государств предусмотрен комплекс административных мер за незначительные нарушения, а также режим санкций, включая, в некоторых случаях, меры уголовного наказания, за более серьезные правонарушения. |
The international protection regime must be strengthened in areas where it is still weak and made flexible enough to respond to new displacement challenges. |
Режим международной защиты необходимо усилить в тех областях, где он еще слаб, и сделать достаточно гибким для того, чтобы реагировать на новые проблемы, связанные с перемещением лиц. |
The South East Atlantic Fisheries Organization reported that its management regime was science-based, took into consideration an ecosystem approach and applied precautionary approach principles in the absence of reliable information. |
Организация по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике сообщила, что ее режим управления имеет под собой научную основу, обеспечивает учет экосистемного подхода и применение принципов осторожного подхода при отсутствии надежной информации. |
Trafficking and smuggling could better be contrasted through more transparent and regular migration channels that would bring informal and unregulated work activities under a regulated labour regime. |
Торговля и контрабандный перевоз людей могли бы стать более явными при создании более прозрачных и регулярных каналов миграции, которые позволили бы распространить режим регулируемого перемещения рабочей силы на неформальную и нерегулируемую трудовую деятельность. |
The draft guidelines should not alter the general regime of the Vienna Conventions, or depart from the general practice of States. |
Проект руководящих положений не должен ни менять общий режим Венских конвенций, ни отходить от общей практики государств. |
He argues that the legal regime of parliamentary immunity covers only the deputies of the National Assembly as natural persons, not their reports. |
Он утверждает, что правовой режим парламентского иммунитета касается только депутатов Национального собрания как физических лиц и не распространяется на парламентские доклады. |
SEAFO reported that its management regime was designed to be science-based, to take into consideration an ecosystem approach and to apply the precautionary approach in the absence of reliable information. |
СЕАФО сообщила, что ее хозяйственный режим разрабатывался в качестве научно обоснованного, учитывающего экосистемный подход, а за неимением надежной информации - предусматривающего применение осмотрительного подхода. |
The measures included the establishment in 2007 and 2008 of a special use and protection regime in six areas. |
В числе этих мер в 2007 и 2008 годах был введен режим специального использования и защиты в шести районах. |
(c) A balanced intellectual property regime for technology transfer. |
с) сбалансированный режим интеллектуальной собственности для передачи технологий. |
Regrettably, we face continuing major shortcomings in all three areas, which, if not addressed, could put the entire non-proliferation regime at risk. |
К сожалению, мы постоянно сталкиваемся с серьезной нехваткой по всем этим трем направлениям, и если не будет принято соответствующих мер, то под угрозой может оказаться весь режим нераспространения. |
During his almost three decades in prison he became a unifying symbol of resistance to the racism, intolerance and injustice that characterized South Africa's apartheid regime. |
Во время своего почти тридцатилетнего тюремного заключения он стал объединяющим символом сопротивления расизму, нетерпимости и несправедливости, которыми характеризовался режим апартеида в Южной Африке. |
The States parties must establish effective and practical steps for all three pillars of the NPT and must strengthen the NPT regime. |
Государства-участники должны предпринять эффективные практические шаги в отношении всех трех основополагающих элементов ДНЯО и должны укрепить режим ДНЯО. |