| To achieve its aim the treaty must include an international regime to verify commitments which have been undertaken. | Для достижения своей цели договор должен предусматривать международный режим проверки принятых обязательств. |
| The governing military regime exercised absolute power and the people had no means of expressing dissenting political opinions. | Таким образом, правящий военный режим обладает неограниченной властью, а население не располагает никакими средствами для выражения иных политических мнений. |
| The new regime had tried to tighten security in the towns and eliminate the armed groups in the countryside. | В действительности новый режим стремился укрепить безопасность в городах и ликвидировать вооруженные банды в сельской местности. |
| His delegation believed that States should apply one single regime based on mechanisms established by existing treaties to which they were parties. | Она считает, что государствам следует применять единый режим, опираясь на механизмы, созданные действующими договорами, в которых они участвуют. |
| Universal adherence to international instruments to combat terrorism would help to strengthen the international regime that was being developed. | По мнению Казахстана, всеобщее присоединение к международным договорам, касающимся борьбы против терроризма, позволит укрепить общий международно-правовой режим по борьбе с этой преступной деятельностью. |
| Let me also emphasize that any effective disarmament regime needs to be universal in its approach and scope. | Позвольте мне также подчеркнуть, что любой эффективный режим в области разоружения должен быть универсальным в своем подходе и охвате. |
| One year ago, the illegal de facto regime expelled MICIVIH from Haiti. | Год назад незаконный режим де-факто выдворил МГМГ из Гаити. |
| Therefore unless all States parties accept the amendment, a dual regime could emerge. | В этой связи, если не примут поправку все государства, установится двойной режим. |
| The regime for entry into force should be linked to express rules for the interim period. | Режим вступления в силу должен быть увязан с эксплицитными правилами в отношении промежуточного периода. |
| The tax regime in Belgium was also based on the traditional model of the family. | Налоговый режим в Бельгии также основан на традиционной модели семьи. |
| Atmospheric trace gases help to regulate the temperature regime of the earth. | Малые газовые компоненты атмосферы помогают регулировать температурный режим Земли. |
| Concrete measures were what counted, for the old regime had also had laudable intentions. | Важно акцентировать внимание на конкретных мерах, поскольку прежний режим также имел достойные похвалы намерения. |
| The South African regime is primarily responsible for the ongoing violence. | Южноафриканский режим несет главную ответственность за продолжающееся насилие. |
| Furthermore, the regime continues to treat the Security Council's mandatory arms embargo with contempt. | Кроме того, режим по-прежнему относится с пренебрежением к введенному Советом Безопасности обязательному эмбарго на поставки оружия. |
| The non-proliferation regime will not be successful without a clear perspective on nuclear disarmament. | Режим нераспространения не может быть успешным без наличия четкой перспективы ядерного разоружения. |
| The long-awaited negotiations on the fissile material cut-off treaty should strengthen the nuclear non-proliferation regime and advance the disarmament goals of the international community. | Укрепить режим ядерного нераспространения и продвинуть разоруженческие цели международного сообщества должны долгожданные переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The accused intended to maintain such regime by that conduct. | Обвиняемый намеревался сохранить такой режим при помощи этого деяния. |
| The Action Group further called upon the military regime in Islamabad to set without delay a time-frame for the restoration of a democratically elected government. | З. Группа действий далее призвала военный режим Исламабада незамедлительно определить сроки восстановления демократически избранного правительства. |
| The restrictive regime of public freedoms established by a state of siege should in no case depart from the inalienable core of human rights. | Режим ограничения публичных свобод, вводимый при объявлении чрезвычайного положения, никоим образом не должен ущемлять незыблемые основные права человека. |
| The current regime at the depth of discharge needs to be characterized. | Необходимо охарактеризовать режим течений на глубине выброса отходов. |
| The accused intended by committing those acts to maintain that regime. | З. Обвиняемый, совершая такие действия, намеревался сохранить этот режим. |
| The Ethiopian regime opposes an arms embargo because it has an insatiable desire to occupy Eritrean territory by force. | Режим Эфиопии выступает против эмбарго на поставки оружия, поскольку он имеет неутолимое желание оккупировать территорию Эритреи, используя силу. |
| Ecuador has maintained a liberal regime in the distribution sector with limited domestic regulation. | Эквадор поддерживает либеральный режим в секторе распределения при ограниченном внутреннем регулировании. |
| The draft decision therefore introduced a new regime for laboratory and analytical critical uses of methyl bromide, which mirrored the existing system for other substances. | Поэтому в проекте решения предлагается новый режим, регулирующий важнейшие виды применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях, который отражает существующую систему в отношении других веществ. |
| Other delegations considered the proposed strict liability regime to be inflexible and not entirely consistent with current practice. | Другие делегации заявили, что предлагаемый режим строгой ответственности не является гибким и не в полной степени согласуется с нынешней практикой. |