It will also strengthen the nuclear non-proliferation regime, which is emerging from decades of a security climate of tension, heightened military confrontation and an arms race. |
Он также укрепит режим ядерного нераспространения, который на протяжении десятилетий характеризовался обстановкой отсутствия ядерной безопасности и напряженностью, повышенной военной конфронтацией и гонкой вооружений. |
With nine States remaining to ratify, the Treaty cannot be effectively implemented and its verification regime cannot be strengthened. |
Поскольку Договор не ратифицировали еще девять государств, он не может осуществляться эффективным образом и его режим проверки не может быть укреплен. |
It also believed that a new global climate regime would provide incentives to stimulate development and the use of carbon capture and storage technologies on a global scale. |
Норвегия также рассчитывает на то, что новый глобальный режим по борьбе с изменением климата создаст стимулы для развития и применения технологий улавливания и хранения углерода в мировом масштабе. |
The most common form of executive control over the legal profession is a licensing regime administered by the Ministry of Justice or an equivalent ministry. |
Наиболее распространенной формой контроля исполнительной власти над сферой юридической практики является лицензионный режим, управление которым осуществляется министерством юстиции или аналогичным ведомством. |
According to them, in case a mandatory global regime was not feasible, a regional approach should be taken to arrive at a solution in due course. |
По их мнению, если обязательный глобальный режим невозможен, то для принятия своевременного решения следует использовать региональный подход. |
In this respect, public-private partnerships (PPPs) and a sound intellectual property rights regime are important ways of doing so. |
В этом отношении важную роль играют партнерство государственного и частного секторов (ПГЧС) и действенный режим защиты прав интеллектуальной собственности. |
The salient features of the security regime are as follows: |
Этот режим отличают следующие основные особенности: |
The regime of human rights provides a basis and guidance for all these objectives, including fundamental principles for the organization of the State and Government. |
Правозащитный режим представляет собой основу и отправную точку для реализации всех этих целей, включая фундаментальные принципы организации государства и правительства. |
Instead, the Belarusian regime developed an official State ideology, essentially based on Soviet nostalgia and President Lukashenka's cult of the personality. |
Белорусский же режим разработал официальную государственную идеологию, основанную по существу на ностальгии по советским временам и культе личности президента Лукашенко. |
Unfortunately, the Belarusian regime is not keen on strengthening transparency, accountability and the rule of law, and prefers to survive by other means. |
К сожалению, белорусский режим не желает усиливать транспарентность, подотчетность и законность и предпочитает выживать другими способами. |
Investment Policy Reviews carried out by UNCTAD have emphasized that countries should design a general fiscal regime that covers target activities and is consistent with the national investment promotion strategy. |
В рамках обзоров инвестиционной политики, проводимых ЮНКТАД, не раз подчеркивалось, что страны должны разрабатывать общий налоговый режим, охватывающий соответствующие виды деятельности и согласующийся с национальной стратегией поощрения инвестиций. |
(a) Environmental protection legislation establishing a regulatory regime, setting release limits and mandating environmental quality criteria; |
а) природоохранное законодательство, устанавливающее регламентирующий режим, предельные уровни выбросов и показатели качества окружающей среды; |
The Monitoring Team has also discussed the sanctions regime with the International Air Transport Association (IATA), and again the Committee has discussed proposals for cooperation. |
Группа обсудила также режим санкций с Международной ассоциацией воздушного транспорта (ИАТА), и Комитет вновь обсудил предложения о налаживании сотрудничества. |
Consideration was given to the international rules applicable to pipelines, including the rights of coastal States, the regime of the exclusive economic zone and environmental aspects. |
Были рассмотрены международные нормы, применимые к трубопроводам, включая права прибрежных государств, режим исключительной экономической зоны и природоохранные аспекты. |
However, the existing statutory and tax regime permits the creation of hidden reserves, which the law encourages as a means of providing finance and avoiding undue variations in dividends. |
Однако существующий статутный и налоговый режим допускает создание скрытых резервов, что поощряется законом в качестве средства мобилизации финансирования и недопущения неоправданных колебаний размеров дивидендов. |
The competition regime of the European Union is the only functioning regional model in the world with a supranational competition authority. |
Режим конкуренции в Европейском союзе представляет собой единственную функционирующую региональную модель в мире с наднациональным органом по вопросам конкуренции. |
With regard to trade relations, it should be noted that a most-favoured-nation regime was established between Uzbekistan and South Korea in 1992. |
Что касается торговых отношений, то необходимо отметить, что между Узбекистаном и Южной Кореей с 1992 года установлен режим наибольшего благоприятствования. |
Instances of failure to comply with the relevant obligations and resolutions were an indication that the overall non-proliferation regime was proving to be less effective than expected. |
Наблюдающиеся сбои в плане соблюдения соответствующих обязательств и резолюций наводят на мысль, что общий режим нераспространения не так уж эффективен, как предусматривалось. |
The regime was based on the IAEA safeguards system, which was in turn founded on regional mechanisms, such as that established between Argentina and Brazil. |
Этот режим основан на гарантийной системе МАГАТЭ, что, в свою очередь, зиждется на региональных механизмах, как например механизм, учрежденный между Аргентиной и Бразилией. |
Let us denounce the perpetrators with such unanimity that no military-backed regime in Honduras will be able to withstand the criticism and rejection of the world. |
Давайте осудим преступников с таким единодушием, чтобы никакой военный режим в Гондурасе не сумел выдержать напор критики и его неприятие всем миром. |
The developing regime of intellectual property rights and biodiversity protection |
Формирующийся режим охраны прав интеллектуальной собственности и биоразнообразия |
The European Union, for example, has a community-wide regulatory regime for dual-use export controls embodied in Council regulation 1334/2000, as amended. |
Например, Европейский союз имеет действующий в рамках всего сообщества режим контроля за экспортом предметов двойного назначения, закрепленный в правиле Совета 1334/2000 с внесенными в него поправками. |
Demands are already being heard that the town should have a special electoral regime that would guarantee seats and a share in power for Bosniak councillors. |
Уже раздаются требования о том, чтобы этому городу был предоставлен особый избирательный режим, который гарантировал бы для боснийцев места в городском совете и квоту в составе его депутатов. |
However, as already stated above, the draft domestic violence legislation contains a full regime for the establishment of support services for victims of gender-based violence. |
Однако, как уже отмечалось выше, в проекте закона о насилии в семье устанавливается полный правовой режим для создания служб поддержки жертв гендерного насилия. |
This is in addition to the arbitrary violations and arrests and the state of fear imposed by the regime on the island. |
Все это сопровождалось различными нарушениями и произвольными арестами и привело к тому, что установившийся на острове режим стал внушать людям страх. |