| As matters stood, the legal regime applicable to the assignment of receivables differed from State to State. | Фактически, у каждого государства есть свой правовой режим, применяемый к уступке дебиторской задолженности. |
| Further reflection and the introduction of a more precise regime is therefore required. | Следовательно, необходимо дополнительно изучить данный аспект и установить более четкий режим. |
| It is therefore suggested that the possible future security interest regime should adopt a position regarding retention of title. | В силу этого представляется целесообразным, чтобы возможный будущий режим в области обеспечительных интересов содержал положения по вопросам сохранения правового титула. |
| It is they who seek regime change, not my people. | Именно они, а не мой народ, пытаются сменить режим. |
| If that regime is threatened, another long-sought goal the prevention of an arms race in outer space may elude us. | И если этот режим окажется под угрозой, то от нас может ускользнуть и еще одна долгожданная цель - предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Today the non-proliferation regime is under pressure for several reasons. | Сегодня режим нераспространения по ряду причин подвергается перегрузкам. |
| This regime provides the basis for keeping outer space free from the most threatening weapons. | Этот режим закладывает основы для сохранения космического пространства свободным от наиболее угрожающих вооружений. |
| The United States is convinced that the existing treaty regime for outer space has served the international community well. | Соединенные Штаты убеждены, что существующий договорный режим для космического пространства хорошо послужил международному сообществу. |
| Application of its regime will keep outer space free of an entire class of space weapons anti-missile weapons. | Его режим позволяет освободить космос от целого класса космического оружия - противоракетного. |
| An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
| The latter principles are external to the international legal order and determine the relevant legal regime. | Последние принципы являются внешними по отношению к норме и определяют ее правовой режим. |
| In particular, the task force did not attempt to prepare a compliance regime for adoption. | В частности, целевая группа не ставила перед собой задачу подготовить режим соблюдения с целью его принятия. |
| The Convention's compliance regime operates through an Implementation Committee composed of eight members. | Режим соблюдения положений Конвенции обеспечивается посредством Комитета по осуществлению в составе восьми членов. |
| That said, even when States adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions, they should design the regime to reflect the functional equivalence principle. | Тем не менее, даже в тех случаях, когда государства принимают неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения, они должны разработать режим, отражающий принцип функционального эквивалента. |
| The Guide recommends the establishment of an integrated, comprehensive secured transactions regime as the approach that will most effectively promote secured credit. | В качестве подхода, позволяющего добиться наибольших успехов в деле развития кредитования под обеспечение, в Руководстве рекомендуется установить комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
| The military regime appoints the Judges of the Supreme Court. | Судей Верховного суда назначает военный режим. |
| Indeed, earlier this year UNAIDS warned of a growing epidemic in Myanmar and indicated that the regime was largely ignoring it. | Действительно, в начале этого года ЮНАИДС предупредила о распространении эпидемии в Мьянме и сообщила, что правящий режим во многом ее игнорирует. |
| The unprecedented non-compliance challenges facing the NPT regime in recent years have not been resolved. | Беспрецедентно сложные проблемы несоблюдения, с которыми режим ДНЯО сталкивается в последние годы, до сих пор не решены. |
| It is essential to ensure that the international nuclear non-proliferation regime is fair, reasonable and non-discriminatory in nature. | Крайне важно обеспечить, чтобы международный режим ядерного нераспространения носил справедливый, разумный и недискриминационный характер. |
| The provisions of the COTIF thus enable a single legal regime to apply in the case of multimodal transport. | Таким образом, положения КОТИФ позволяют применять единый правовой режим в случае мультимодальных перевозок. |
| History records how difficult it would be to create and promote a new international regime for multimodal transport. | Опыт показывает, что весьма трудно создать новый международный режим мультимодальных перевозок и стимулировать его функционирование. |
| Areas of inconsistency between the trade regime and development goals. | Области, в которых торговый режим не согласуется с целями развития. |
| Lastly, the regime should strongly consider that "law enforcement" is a vital factor in enhancing international information security. | Наконец, этот режим должен в значительной степени учитывать, что «обеспечение соблюдения законов» является важным фактором в усилении международной информационной безопасности. |
| Much remains to be done to operationalize that regime and make it effective. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы ввести этот режим в действие и сделать его эффективным. |
| The post-Kyoto regime must be based on more realistic and legally binding emission-reduction targets. | Режим, который заменит Киотский протокол, должен быть основан на более реалистичных и юридически обязательных задачах в области сокращения выбросов. |