As matters stood, the legal regime applicable to the assignment of receivables differed from State to State. |
Фактически, у каждого государства есть свой правовой режим, применяемый к уступке дебиторской задолженности. |
Further reflection and the introduction of a more precise regime is therefore required. |
Следовательно, необходимо дополнительно изучить данный аспект и установить более четкий режим. |
It is therefore suggested that the possible future security interest regime should adopt a position regarding retention of title. |
В силу этого представляется целесообразным, чтобы возможный будущий режим в области обеспечительных интересов содержал положения по вопросам сохранения правового титула. |
It is they who seek regime change, not my people. |
Именно они, а не мой народ, пытаются сменить режим. |
If that regime is threatened, another long-sought goal the prevention of an arms race in outer space may elude us. |
И если этот режим окажется под угрозой, то от нас может ускользнуть и еще одна долгожданная цель - предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
Today the non-proliferation regime is under pressure for several reasons. |
Сегодня режим нераспространения по ряду причин подвергается перегрузкам. |
This regime provides the basis for keeping outer space free from the most threatening weapons. |
Этот режим закладывает основы для сохранения космического пространства свободным от наиболее угрожающих вооружений. |
The United States is convinced that the existing treaty regime for outer space has served the international community well. |
Соединенные Штаты убеждены, что существующий договорный режим для космического пространства хорошо послужил международному сообществу. |
Application of its regime will keep outer space free of an entire class of space weapons anti-missile weapons. |
Его режим позволяет освободить космос от целого класса космического оружия - противоракетного. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. |
Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
The latter principles are external to the international legal order and determine the relevant legal regime. |
Последние принципы являются внешними по отношению к норме и определяют ее правовой режим. |
In particular, the task force did not attempt to prepare a compliance regime for adoption. |
В частности, целевая группа не ставила перед собой задачу подготовить режим соблюдения с целью его принятия. |
The Convention's compliance regime operates through an Implementation Committee composed of eight members. |
Режим соблюдения положений Конвенции обеспечивается посредством Комитета по осуществлению в составе восьми членов. |
That said, even when States adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions, they should design the regime to reflect the functional equivalence principle. |
Тем не менее, даже в тех случаях, когда государства принимают неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения, они должны разработать режим, отражающий принцип функционального эквивалента. |
The Guide recommends the establishment of an integrated, comprehensive secured transactions regime as the approach that will most effectively promote secured credit. |
В качестве подхода, позволяющего добиться наибольших успехов в деле развития кредитования под обеспечение, в Руководстве рекомендуется установить комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
The military regime appoints the Judges of the Supreme Court. |
Судей Верховного суда назначает военный режим. |
Indeed, earlier this year UNAIDS warned of a growing epidemic in Myanmar and indicated that the regime was largely ignoring it. |
Действительно, в начале этого года ЮНАИДС предупредила о распространении эпидемии в Мьянме и сообщила, что правящий режим во многом ее игнорирует. |
The unprecedented non-compliance challenges facing the NPT regime in recent years have not been resolved. |
Беспрецедентно сложные проблемы несоблюдения, с которыми режим ДНЯО сталкивается в последние годы, до сих пор не решены. |
It is essential to ensure that the international nuclear non-proliferation regime is fair, reasonable and non-discriminatory in nature. |
Крайне важно обеспечить, чтобы международный режим ядерного нераспространения носил справедливый, разумный и недискриминационный характер. |
The provisions of the COTIF thus enable a single legal regime to apply in the case of multimodal transport. |
Таким образом, положения КОТИФ позволяют применять единый правовой режим в случае мультимодальных перевозок. |
History records how difficult it would be to create and promote a new international regime for multimodal transport. |
Опыт показывает, что весьма трудно создать новый международный режим мультимодальных перевозок и стимулировать его функционирование. |
Areas of inconsistency between the trade regime and development goals. |
Области, в которых торговый режим не согласуется с целями развития. |
Lastly, the regime should strongly consider that "law enforcement" is a vital factor in enhancing international information security. |
Наконец, этот режим должен в значительной степени учитывать, что «обеспечение соблюдения законов» является важным фактором в усилении международной информационной безопасности. |
Much remains to be done to operationalize that regime and make it effective. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы ввести этот режим в действие и сделать его эффективным. |
The post-Kyoto regime must be based on more realistic and legally binding emission-reduction targets. |
Режим, который заменит Киотский протокол, должен быть основан на более реалистичных и юридически обязательных задачах в области сокращения выбросов. |