The representatives of the three countries also agreed that the checklist would be additionally elaborated in each country to tailor it to national legislation to improve the safety regime. |
Представители трех стран также договорились дополнительно проработать контрольный перечень в каждой стране, чтобы учесть в нем положения национального законодательства и усовершенствовать тем самым режим безопасности. |
To manage radioactive waste, the international community follows the global nuclear safety regime, including: |
В целях надлежащего обращения с радиоактивными отходами международное сообщество применяет международный режим ядерной безопасности, включая: |
An equitable benefit sharing regime should be developed |
следует разработать режим справедливого распределения благ; |
Furthermore, my Government adopted a decree on 8 May 2009 establishing a civilian arms and munitions regime in Burkina Faso. |
Кроме того, наше правительство приняло 8 мая 2009 года декрет, на основании которого в Буркина-Фасо в отношении оружия и боеприпасов вводится режим гражданского контроля. |
We must maintain an effective verification regime, encourage compliance with the Convention and identify how best to address new challenges that derive from advances in science and technology. |
Мы должны поддерживать эффективный режим контроля, содействовать осуществлению Конвенции и находить наиболее оптимальные способы решения новых проблем, обусловленных прогрессом в области науки и техники. |
It is very important that such a regime also contain provisions on international cooperation and assistance in the area of rocketry for peaceful uses. |
Очень важно, чтобы такой режим также предусматривал положения о международном сотрудничестве и помощи в области разработки ракетной техники в мирных целях. |
Our delegation welcomes this annual opportunity to present the views of our Government on how the international community can strengthen the global arms control and non-proliferation regime and to hear the views of others. |
Наша делегация приветствует эту ежегодную возможность изложить позицию нашего правительства относительно того, как международное сообщество может укреплять глобальный режим нераспространения и контроля над разоружением, и выслушать мнения других. |
With the Agency's technical expertise and indispensable role, we believe that the global nuclear non-proliferation regime could be further strengthened. |
Мы считаем, что глобальный режим ядерного нераспространения может быть укреплен еще больше за счет технического опыта и незаменимой роли Агентства. |
Giving the NPT non-nuclear-weapon States parties clear and unconditional security assurances on the basis of a legally binding document could significantly bolster the nuclear non-proliferation regime. |
Предоставление государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, четких и безусловных гарантий безопасности на основе юридически обязательного документа способно существенно укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
The presidential regime was retained under the Second Republic and is based on the separation of powers within the State (executive, legislative and judicial branches). |
Режим президентского правления был сохранен при переходе ко второй Республике и основывается на разделении властей в государстве (исполнительная, законодательная и судебная ветви власти). |
Liquidity management by monetary authorities in the ESCWA region has encountered difficulties that stem from the interplay between the foreign exchange rate regime and the open capital account. |
Управление ликвидными средствами для финансовых властей стран региона ЭСКЗА было сопряжено с рядом трудностей, которые связаны взаимным влиянием таких факторов, как режим регулирования валютных курсов и отсутствие ограничений на движения капитала. |
However, in combination with the open capital account, the regime makes it difficult for monetary authorities to manage domestic liquidity, represented by money supply. |
Однако в сочетании со свободным движением капитала этот режим усложняет задачу финансовых властей по контролю за национальной денежной ликвидностью, выраженной в объеме денежной массы. |
However, even after the breakdown of those arrangements, and despite the surge in private capital flows, no such regime emerged. |
Однако даже после краха бреттон-вудской валютной системы и несмотря на резкое увеличение потоков частного капитала такой режим так и не был создан. |
The self-governance regime also applies to food; the prison staff admitted that all food portions are handed over directly to the coordinators, who take responsibility for distributing them. |
Режим самоуправления распространяется и на питание; по признанию персонала тюрьмы, все порционные продукты питания выдаются непосредственно координаторам, которые отвечают за их распределение среди заключенных. |
The State party should ensure that the regime, services and material conditions in all deportation detention centres are in conformity with minimum international standards. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы режим, услуги и материальные условия во всех центрах содержания под стражей высылаемых лиц соответствовали минимальным международным стандартам. |
A regime of separate property will apply both for the duration of the registered partnership and in the event of its dissolution. |
Режим раздельной собственности будет применяться как на протяжении всего срока существования зарегистрированного партнерства, так и по его расторжении. |
It maintained a robust ordnance management regime, with samples of ordnance stocks inspected and tested regularly so as to ensure they met international standards. |
Она поддерживает устойчивый режим управления боеприпасами, причем образцы припасенных боеприпасов регулярно подвергаются обследованию и испытанию, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным стандартам. |
Clearly the Saakashvili regime and those who are backing it have simply not been able to draw the proper conclusions from last year's adventure. |
Видимо, режим Саакашвили и те, кто стоит за его спиной, так и не смогли сделать должных выводов из прошлогодней авантюры. |
We are confident that such an arrangement could be engineered in a way which strengthens the NPT regime and does not weaken it. |
Мы убеждены, что такую договоренность можно было бы сконструировать таким образом, чтобы не ослаблять, а укреплять режим ДНЯО. |
It added that some form of mutually accepted "crossing regime" was crucial for the advancement of a reintegration process and the prevention of renewed displacement. |
Оно добавило, что крайне важное значение для улучшения процесса реинтеграции и предупреждения повторного перемещения имеет определенный взаимно признанный "режим перехода". |
However, in the absence of national prosecution, the Security Council's watch list and sanctions regime, as well as the International Criminal Court, provided alternatives at the international level. |
Однако при отсутствии национального судебного преследования контрольный список и режим санкций Совета Безопасности, а также Международный уголовный суд обеспечивают альтернативные возможности действий на международном уровне. |
A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. |
В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур. |
That approach clarified the regime of reservations and the options open to reserving States, and it protected the treaty itself from unpredictable and undesirable changes. |
Такой подход проясняет режим оговорок и возможностей, открытых для формулирующих оговорки государств, и защищает сам договор от непредсказуемых и нежелательных изменений. |
However, natural disasters, tariff barriers and the quota regime of the international market were frustrating efforts to reach sustainable food security. |
Однако стихийные бедствия, тарифные барьеры и режим квот на международном рынке сводят на нет усилия по достижению устойчивой продовольственной безопасности. |
The international regime on this matter should evolve constantly in response to technological and socio-economic developments and on the basis of common but differentiated responsibility. |
Международный режим в этой области должен постоянно совершенствоваться с учетом новых технологических и социально-экономических достижений и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |