Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
The representatives of the three countries also agreed that the checklist would be additionally elaborated in each country to tailor it to national legislation to improve the safety regime. Представители трех стран также договорились дополнительно проработать контрольный перечень в каждой стране, чтобы учесть в нем положения национального законодательства и усовершенствовать тем самым режим безопасности.
To manage radioactive waste, the international community follows the global nuclear safety regime, including: В целях надлежащего обращения с радиоактивными отходами международное сообщество применяет международный режим ядерной безопасности, включая:
An equitable benefit sharing regime should be developed следует разработать режим справедливого распределения благ;
Furthermore, my Government adopted a decree on 8 May 2009 establishing a civilian arms and munitions regime in Burkina Faso. Кроме того, наше правительство приняло 8 мая 2009 года декрет, на основании которого в Буркина-Фасо в отношении оружия и боеприпасов вводится режим гражданского контроля.
We must maintain an effective verification regime, encourage compliance with the Convention and identify how best to address new challenges that derive from advances in science and technology. Мы должны поддерживать эффективный режим контроля, содействовать осуществлению Конвенции и находить наиболее оптимальные способы решения новых проблем, обусловленных прогрессом в области науки и техники.
It is very important that such a regime also contain provisions on international cooperation and assistance in the area of rocketry for peaceful uses. Очень важно, чтобы такой режим также предусматривал положения о международном сотрудничестве и помощи в области разработки ракетной техники в мирных целях.
Our delegation welcomes this annual opportunity to present the views of our Government on how the international community can strengthen the global arms control and non-proliferation regime and to hear the views of others. Наша делегация приветствует эту ежегодную возможность изложить позицию нашего правительства относительно того, как международное сообщество может укреплять глобальный режим нераспространения и контроля над разоружением, и выслушать мнения других.
With the Agency's technical expertise and indispensable role, we believe that the global nuclear non-proliferation regime could be further strengthened. Мы считаем, что глобальный режим ядерного нераспространения может быть укреплен еще больше за счет технического опыта и незаменимой роли Агентства.
Giving the NPT non-nuclear-weapon States parties clear and unconditional security assurances on the basis of a legally binding document could significantly bolster the nuclear non-proliferation regime. Предоставление государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, четких и безусловных гарантий безопасности на основе юридически обязательного документа способно существенно укрепить режим нераспространения ядерного оружия.
The presidential regime was retained under the Second Republic and is based on the separation of powers within the State (executive, legislative and judicial branches). Режим президентского правления был сохранен при переходе ко второй Республике и основывается на разделении властей в государстве (исполнительная, законодательная и судебная ветви власти).
Liquidity management by monetary authorities in the ESCWA region has encountered difficulties that stem from the interplay between the foreign exchange rate regime and the open capital account. Управление ликвидными средствами для финансовых властей стран региона ЭСКЗА было сопряжено с рядом трудностей, которые связаны взаимным влиянием таких факторов, как режим регулирования валютных курсов и отсутствие ограничений на движения капитала.
However, in combination with the open capital account, the regime makes it difficult for monetary authorities to manage domestic liquidity, represented by money supply. Однако в сочетании со свободным движением капитала этот режим усложняет задачу финансовых властей по контролю за национальной денежной ликвидностью, выраженной в объеме денежной массы.
However, even after the breakdown of those arrangements, and despite the surge in private capital flows, no such regime emerged. Однако даже после краха бреттон-вудской валютной системы и несмотря на резкое увеличение потоков частного капитала такой режим так и не был создан.
The self-governance regime also applies to food; the prison staff admitted that all food portions are handed over directly to the coordinators, who take responsibility for distributing them. Режим самоуправления распространяется и на питание; по признанию персонала тюрьмы, все порционные продукты питания выдаются непосредственно координаторам, которые отвечают за их распределение среди заключенных.
The State party should ensure that the regime, services and material conditions in all deportation detention centres are in conformity with minimum international standards. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы режим, услуги и материальные условия во всех центрах содержания под стражей высылаемых лиц соответствовали минимальным международным стандартам.
A regime of separate property will apply both for the duration of the registered partnership and in the event of its dissolution. Режим раздельной собственности будет применяться как на протяжении всего срока существования зарегистрированного партнерства, так и по его расторжении.
It maintained a robust ordnance management regime, with samples of ordnance stocks inspected and tested regularly so as to ensure they met international standards. Она поддерживает устойчивый режим управления боеприпасами, причем образцы припасенных боеприпасов регулярно подвергаются обследованию и испытанию, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным стандартам.
Clearly the Saakashvili regime and those who are backing it have simply not been able to draw the proper conclusions from last year's adventure. Видимо, режим Саакашвили и те, кто стоит за его спиной, так и не смогли сделать должных выводов из прошлогодней авантюры.
We are confident that such an arrangement could be engineered in a way which strengthens the NPT regime and does not weaken it. Мы убеждены, что такую договоренность можно было бы сконструировать таким образом, чтобы не ослаблять, а укреплять режим ДНЯО.
It added that some form of mutually accepted "crossing regime" was crucial for the advancement of a reintegration process and the prevention of renewed displacement. Оно добавило, что крайне важное значение для улучшения процесса реинтеграции и предупреждения повторного перемещения имеет определенный взаимно признанный "режим перехода".
However, in the absence of national prosecution, the Security Council's watch list and sanctions regime, as well as the International Criminal Court, provided alternatives at the international level. Однако при отсутствии национального судебного преследования контрольный список и режим санкций Совета Безопасности, а также Международный уголовный суд обеспечивают альтернативные возможности действий на международном уровне.
A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур.
That approach clarified the regime of reservations and the options open to reserving States, and it protected the treaty itself from unpredictable and undesirable changes. Такой подход проясняет режим оговорок и возможностей, открытых для формулирующих оговорки государств, и защищает сам договор от непредсказуемых и нежелательных изменений.
However, natural disasters, tariff barriers and the quota regime of the international market were frustrating efforts to reach sustainable food security. Однако стихийные бедствия, тарифные барьеры и режим квот на международном рынке сводят на нет усилия по достижению устойчивой продовольственной безопасности.
The international regime on this matter should evolve constantly in response to technological and socio-economic developments and on the basis of common but differentiated responsibility. Международный режим в этой области должен постоянно совершенствоваться с учетом новых технологических и социально-экономических достижений и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.