| [Investment: the technical cooperation should help recipient countries to improve their investment regime and attract foreign capital. | [инвестиции: техническое сотрудничество должно помочь странам-получателям улучшать свой инвестиционный режим и привлекать иностранный капитал. |
| In its instructions, the Executive Body asked the Group to develop a compliance regime for the "Convention and its protocols". | В своих решениях Исполнительный орган поручил Группе разработать режим соблюдения Конвенции и протоколов к ней. |
| At its fourteenth session, the Executive Body instructed the Expert Group to develop a compliance regime in the form of a draft decision. | На своей четырнадцатой сессии Исполнительный орган поручил Группе экспертов разработать режим соблюдения Конвенции в форме проекта решения. |
| The instrument should provide that the Convention secretariat service the new regime. | В данном документе следует предусмотреть, что новый режим обслуживается секретариатом Конвенции. |
| The Milosevic regime ignored the warnings of the international community and its call for an acceptable resolution of the Kosovo crisis. | Режим Милошевича игнорировал предупреждения международного сообщества и его призывы к приемлемому разрешению косовского кризиса. |
| The non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, is in disarray. | Режим нераспространения, в котором ДНЯО является краеугольным камнем, находится в полном упадке. |
| Any regime violating human rights paves the way for crisis and armed conflict. | Любой режим, нарушающий права человека, ведет к кризисам и вооруженным конфликтам. |
| To their credit, the regime accepted its inevitable loss with remarkable grace. | К их чести, режим принял свой неизбежный проигрыш с удивительным изяществом. |
| In moving to topple Saddam Hussein's regime, the Bush administration stakes its case on two critical arguments. | Собираясь свергнуть режим Саддама Хусейна, администрация Буша строит свое обвинение на двух основных аргументах. |
| Such a regime could then serve as a tool for the Commission's work during the period 2001-2005. | Такой режим мог бы стать полезным инструментом работы Комиссии в период 2001-2005 годов. |
| The regime could help identify aerospace objects and their legal status without violating current air and space law. | Режим способствовал бы идентификации аэрокосмических объектов и их правового статуса, не нарушая действующие нормы воздушного и космического права. |
| The protection regime afforded by the Convention had certain inadequacies that could be addressed to some extent by supplementary instruments such as the draft protocol. | Предоставленный Конвенцией режим защиты имеет определенные недостатки, которые могут быть в определенной мере устранены дополнительными документами, такими как проект протокола. |
| For the time being, a unified space regime could be applicable to aerospace objects outside the Earth's atmosphere. | В настоящее время к аэрокосмическим объектам, находящимся вне атмосферы Земли, мог бы применяться унифицированный режим. |
| The regime should be developed on the basis of existing treaties, in particular with regard to liability. | Режим следует разработать на основе существующих договоров, в частности в отношении ответственности. |
| Otherwise, the new instrument would also suffer from lack of universality, which in turn would weaken the legal protection regime. | В противном случае новый документ тоже будет страдать отсутствием универсальности, что в свою очередь ослабит режим правовой защиты. |
| The new regime in power since 1984 had taken measures to reduce the crushing bureaucracy it had inherited. | Новый режим, пришедший к власти в 1984 году, принял меры для уменьшения унаследованного им всепроникающего бюрократизма. |
| With the promulgation of the Labour Code in 1995, the salary regime in principle remains unchanged. | После принятия в 1995 году Трудового кодекса режим начисления заработной платы в основном остался без изменений. |
| These bodies lacked explicit powers and functions, and their accountability regime was not in line with the importance of their intended role. | Эти органы не имели четко определенных полномочий и функций, а режим их подотчетности не соответствовал важности предусмотренной для них роли. |
| The Native Title Amendment Act adopted in July 1998 had its own validation regime. | Принятый в июле 1998 года Закон о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов содержал собственный режим подтверждения юридической силы. |
| It is thus urgently needed to consolidate the NPT regime. | Таким образом, режим ДНЯО надо срочно консолидировать. |
| One is that the verification regime must provide a high level of assurance against contravention. | Одно из них заключается в том, что режим проверки должен обеспечивать высокий уровень уверенности в пресечении нарушений. |
| The Treaty regime frees outer space from an entire class of weapons, namely ABM weapons. | Его режим позволяет освободить космос от целого класса космического оружия - противоракетного. |
| The law established a similar regime for the dissolution of common-law marriages. | Закон устанавливает аналогичный режим в отношении расторжения гражданских браков. |
| Canada deplored the intervention of foreign forces and called for constructive dialogue and full respect for human rights by the new regime. | Канада с сожалением отмечает вмешательство иностранных сил и призывает новый режим наладить конструктивный диалог и полностью уважать права человека. |
| The Cuban regime had no right to criticize any country where democracy was flouring anew. | Кубинский режим не имеет никакого права критиковать какую-либо страну, в которой вновь расцветает демократия. |