| The legal regime applicable to reservations to human rights treaties would appear to be that contained in article 19 of the Vienna Convention, quoted above. | Правовой режим, применяемый к оговоркам в отношении договоров о правах человека, как представляется, определяется в приведенной выше статье 19 Венской конвенции. |
| Moreover, they stated that genocide had been committed by the previous regime in the course of the internal conflicts of 1993 and 1997. | Наряду с этим участники заявили, что в ходе внутренних конфликтов 1993 и 1997 годов прежний режим совершил акты геноцида. |
| Method based on the thermic regime of the soil during the cultivation period | Метод, опирающийся на температурный режим почвы в период выращивания |
| This regime is now weekly, but for those who are imprisoned in towns other than where their family lives, such improvements are largely academic. | Сейчас этот режим предусматривает еженедельное свидание, однако для заключенных, которые содержатся в тюрьмах, расположенных не в городах, где проживают их семьи, подобные улучшения в значительной степени носят условный характер. |
| Reliable sources in Addis Ababa are reporting that the Tigray People's Liberation Front regime is commencing another round of arbitrary arrest and deportation of Eritreans. | По сообщениям из надежных источников из Аддис-Абебы, режим Народного фронта освобождения Тигре начинает второй раунд произвольных арестов и депортации эритрейцев. |
| The new Montreal Convention, adopted by ICAO in May 1999, introduces a two-tier liability regime for death or injury of passengers. | В мае 1999 года ИКАО приняла новую, Монреальскую конвенцию, которая предусматривает двухъярусный режим ответственности за гибель или ущерб здоровью пассажиров. |
| (c) The disciplinary regime imposed on minors held in the socio-educational centres; | с) дисциплинарный режим в отношении несовершеннолетних, содержащихся в социо-воспитательных центрах; |
| The Government of Eritrea will, as always, receive its nationals but the TPLF regime shall assume responsibility for any consequences that may ensue. | Правительство Эритреи, как и всегда, примет у себя своих граждан, однако режим НФОТ будет нести ответственность за любые могущие возникнуть в связи с этим последствия. |
| The representative of Bosnia and Herzegovina saw the safe area regime as an expression of the lack of will of some countries to provide an effective deterrent to Serb aggression. | Представитель Боснии и Герцеговины рассматривал режим безопасных районов как выражение отсутствия у некоторых стран воли к обеспечению эффективного сдерживания сербской агрессии. |
| That being the case, the safe area regime could, at best, benefit some people temporarily, but none permanently. | В таком случае режим безопасных районов может, при самом лучшем варианте, дать кое-кому временные выгоды, но никому не даст постоянных выгод. |
| In this respect the Summit urged the regime and all the parties in Burundi to genuinely respond to the Arusha peace process. | В этом отношении участники Встречи на высшем уровне настоятельно призвали режим и все стороны в Бурунди эффективным образом отреагировать на Арушский мирный процесс. |
| The outcome of that sanctions review was that the Council made no change to the sanctions regime. | В результате рассмотрения вопроса о санкциях Совет не внес в режим санкций никаких изменений. |
| The successful establishment of a joint police force and recent progress in reforming the judicial systems in the two cantons with a special regime have contributed to this improved atmosphere. | Успешное создание совместных полицейских сил и достигнутый недавно прогресс в реформировании судебной системы в двух кантонах, где действует специальный режим, содействовали такому улучшению общей обстановки. |
| Ever since the Eritrean regime unleashed the unprovoked aggression against Ethiopia, the Eritrean forces have deliberately chosen to strike at civilian targets. | Сразу же после того, как эритрейский режим развязал неспровоцированную агрессию против Эфиопии, эритрейские войска стали специально наносить удары по гражданским объектам. |
| Indeed, the regime in Addis Ababa has been evoking tenuous arguments of "administrative presence" to justify its claims on the territory. | По сути дела режим в Аддис-Абебе выдвигает слабые аргументы "административного присутствия" для обоснования своих притязаний на эту территорию. |
| By 1977, with the beginning of large-scale fighting with Viet Nam, the regime began killing the few remaining in the country. | К 1977 году, когда начались крупномасштабные боевые действия против Вьетнама, режим начал уничтожать тех немногочисленных вьетнамцев, которые все еще оставались в стране. |
| As it was the function of international law to ensure stability and predictability in international relations, some regime was needed in order to prevent unilateral acts from becoming a source of disputes or conflicts. | Поскольку функцией международного права является обеспечение стабильности и предсказуемости в международных отношениях, необходим определенный режим с целью предотвратить превращение односторонних актов в источник споров или конфликтов. |
| Adopting a supportive trade and investment regime will be essential for developing countries to maximize the benefits from the increased tradability of services. | Для того чтобы развивающиеся страны получали максимальные выгоды от повышения конкурентоспособности услуг, требуется благоприятный торговый и институционный режим. |
| The draft text provided also for a regime of liability for legal entities which might be criminal, civil or administrative in nature. | В тексте проекта предусмотрен также режим привлечения к ответственности юридических лиц; эта ответственность может быть уголовной, гражданской или административной. |
| Furthermore, the taxation regime must be periodically reviewed and its impact on policy decision making analysed but it must remain stable in the short- and medium-term. | Кроме того, на периодической основе необходимо пересматривать налоговый режим и анализировать его влияние на принятие политических решений, однако в краткосрочном и среднесрочном плане он должен быть стабильным. |
| The compliance regime developed by the Expert Group was based on the provision on compliance made for the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions. | Режим соблюдения, разработанный Группой экспертов, основан на положениях о соблюдении, которые разработаны для Протокола относительно дальнейшего сокращения выбросов серы 1994 года. |
| Under paragraph 2, this regime does not apply to detainees: | Согласно пункту 2 этот режим не распространяется на задержанных: |
| The Mobutu regime was a nightmare for the Congolese people and for the international community, particularly the neighbouring countries. | Режим Мобуту явился кошмаром как для конголезского народа, так и для международного сообщества, особенно для соседних стран. |
| It is the Eritrean regime alone that is responsible for committing gross and flagrant violations of basic human rights and freedoms and principles of international humanitarian law. | Эритрейский режим один несет ответственность за совершение грубых и вопиющих нарушений основных прав и свобод человека и принципов международного гуманитарного права. |
| India's becoming a nuclear-weapon State was inevitable because the non-proliferation regime neither led to nuclear disarmament nor prevented proliferation in our region. | Присоединение Индии к числу государств, обладающих ядерным оружием, было неизбежным, поскольку режим нераспространения не привел ни к ядерному разоружению, ни к предотвращению распространения ядерного оружия в нашем регионе. |