As is the case in CMR, the new legal railway regime should therefore not include specific liability provisions for wastage in transit. |
Так же, как и в случае КДПГ, новый правовой режим железнодорожных перевозок не должен включать конкретных положений, касающихся ответственности за убыль массы в пути следования. |
The Russian Federation and the Sokhumi occupation regime signed the so-called "treaty on alliance and strategic partnership" in Sochi on 24 November 2014. |
Российская Федерация и оккупационный режим в Сухуми подписали 24 ноября 2014 года в Сочи так называемый «договор о союзничестве и стратегическом партнерстве». |
Among its many violations, the Syrian regime is responsible for: |
Среди совершенных им многочисленных нарушений сирийский режим несет вину, в частности, за следующие действия: |
Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. |
В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению. |
The Syrian regime has denied consent for humanitarian cross-border relief operations for illegitimate punitive purposes, as the Security Council has been told in briefings by United Nations officials. |
Сирийский режим не дает согласия на проведение трансграничных чрезвычайных гуманитарных операций в силу противозаконных карательных причин, как на это в ходе брифингов в Совете Безопасности указывали должностные лица Организации Объединенных Наций. |
Millions of lives would improve immediately, were the Syrian regime to abide by its legal duty to implement Security Council resolution 2139 (2014). |
Если бы сирийский режим во исполнение своего правового долга начал выполнять положения резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, жизнь миллионов людей сразу бы улучшилась. |
It has done so despite the outcry of the international community, which has indicated that the regime has used chemical weapons against its people. |
Он делает это несмотря на протесты международного сообщества, которое указывает на то, что этот режим применяет химическое оружие против своего народа. |
This raises real questions about the extent to which the Syrian regime is serious about fulfilling its pledges, with the target set for the end of June 2014 fast approaching. |
В этой связи возникают конкретные вопросы о том, насколько серьезно сирийский режим относится к выполнению своих обещаний, с учетом того, что быстро приближается конечный срок, установленный на конец июня 2014 года. |
The Syrian regime has a legal obligation to provide Syrian citizens in need with access to humanitarian assistance, irrespective of their religion, politics or ethnicity. |
Сирийский режим несет обязательство по закону обеспечивать нуждающимся гражданам Сирии доступ к гуманитарной помощи, независимо от их вероисповедания, политической или этнической принадлежности. |
Five months following the adoption of the resolution, the Syrian regime has only escalated its violence, resulting in more Syrian deaths, displacement and destruction. |
По прошествии пяти месяцев со времени принятия этой резолюции сирийский режим поднял уровень насилия, что привело к гибели еще большего числа сирийцев, дальнейшему перемещению и разрухе. |
She called on States that were still not party to the Treaty to accede to it as non-nuclear-weapon States, thereby reinforcing the non-proliferation regime. |
Оратор призывает государства, которые еще не являются участниками Договора, присоединиться к нему в качестве неядерных государств, что позволит укрепить режим нераспространения. |
In order to remain viable, the Treaty and the broader regime must adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. |
Для того, чтобы сохранить жизнеспособность Договора, сам Договор и предусмотренный в нем более широкий режим должны быть адаптированы к изменяющимся условиям, которые включают растущий риск ядерного терроризма. |
They pledged to continue their efforts in different formats and at various international forums to find peaceful diplomatic solutions to the outstanding issues faced by the non-proliferation regime. |
Они пообещали продолжать прилагать усилия в разных форматах и различных международных форумах в целях изыскания мирных дипломатических решений сохраняющихся проблем, с которыми сталкивается режим нераспространения. |
The Nuclear Suppliers Group guidelines play an important and useful role in the development of national export control policies and contribute to the international non-proliferation regime. |
Руководящие принципы Группы ядерных поставщиков играют важную роль в разработке национальной политики в области экспортного контроля и вносят вклад в международный режим нераспространения. |
The majority of the leads have led the Panel to carry out investigations in Africa, where significant amounts of assets were deposited by the former Libyan regime. |
В большинстве случаев на основе полученной информации Группа проводила расследования в Африке, где бывший ливийский режим разместил значительную часть своих активов. |
However, instead of fulfilling its legal responsibilities, we have seen the Syrian regime: |
Однако вместо выполнения своих правовых обязанностей мы видим, что сирийский режим: |
One month after the adoption of the resolution, the Syrian regime has refused to comply with the will of the Council. |
Через месяц после принятия резолюции сирийский режим отказался выполнять волеизъявление Совета. |
Only significant action that will compel the regime to change its behaviour will ensure that there is a chance to relieve the appalling humanitarian situation in Syria. |
Только существенные действия, которые побудят режим изменить свое поведение, обеспечат создание возможностей для облегчения ужасающей гуманитарной ситуации в Сирии. |
In Al Wa'er, for example, the Syrian regime is denying humanitarian access and implementing a policy of starvation into submission. |
В аль-Ваере, например, сирийский режим отказывает в доставках гуманитарной помощи и осуществляет политику голода с целью покорения. |
This includes in Homs, where the regime fired on an aid convoy on 8 February 2014. |
Это, в частности, включает Хомс, где 8 февраля 2014 года режим осуществил обстрел автоколонны с гуманитарной помощью. |
We had to look for people working with the regime itself who are sympathetic to our cause... . |
Нам нужно было найти людей, работающих на режим, но сочувственно относящихся к нашему делу». |
Between independence and the early 1990s the country was governed under a one-party system or by a military regime. |
С момента обретения независимости и до начала 1990-х годов в стране действовала однопартийная система, а у власти находился военный режим. |
One representative said that the Protocol represented a fair and effective regime, whereby those facing constraints were provided with the means to fulfil their commitments. |
Один представитель заявил, что Протокол представляет собой справедливый и эффективный режим, который предоставляет его участникам, испытывающим трудности, средства для выполнения их обязательств. |
On 28 September 2014, the Syrian regime conducted intense artillery shelling on Takaya Street in Deir ez-Zor, causing 25 deaths, including 3 women. |
28 сентября 2014 года сирийский режим произвел интенсивный артиллерийский обстрел улицы Такайя в Дейр-эз-Зоре, в ходе которого погибли 25 человек, в том числе 3 женщины. |
On 23 September 2014, the Syrian regime launched missiles on Adra in Rif Dimashq filled with chlorine gas, injuring 13 individuals, 7 of whom subsequently died. |
23 сентября 2014 года сирийский режим выпустил по Адре, мухафаза Дамаск, ракеты с газообразным хлором, в результате чего были поражены 13 человек, 7 из которых впоследствии скончались. |