| The resolution contained many provisions that we welcome as enhancing and strengthening the inspection regime. | В резолюции содержались многочисленные положения, которые мы приветствуем как укрепляющие и усиливающие инспекционный режим. |
| We need a far more restrictive regime for countries that have adopted the Moratorium. | Нам необходим более строгий режим в отношении стран, которые приняли мораторий. |
| The treaty-based regime for preventing the proliferation of nuclear weapons and working towards their elimination remains essential for global, regional and national security. | Для глобальной, региональной и национальной безопасности принципиально важное значение по-прежнему имеет договорный режим предупреждения распространения ядерного оружия, а также меры по его ликвидации. |
| Without its entry into force, it will not be possible to fully implement the noble verification regime envisaged in the Treaty. | Без вступления Договора в силу будет невозможно в полной мере осуществлять предусмотренный в нем эффективный режим контроля. |
| It is of critical importance to strengthen and supplement the existing nuclear non-proliferation regime based on the NPT. | Крайне важно укреплять и дополнять действующий режим ядерного нераспространения, основывающийся на ДНЯО. |
| Any regime which seeks to perpetuate discrimination and ignores the vital security interests of the majority of States cannot be sustained indefinitely. | Любой режим, направленный на то, чтобы увековечить дискриминацию и игнорировать жизненно важные интересы безопасности большинства государств, не может сохраняться до бесконечности. |
| In the present situation, regime compliance varies considerably and is manifested in the reporting of problems and violations. | В настоящее время режим соблюдения является весьма неоднородным, что подтверждается сообщениями о проблемах и нарушениях. |
| Nonetheless, challenges remain due to non-existent or weak legal frameworks and measures taken which undermine the protection regime. | Вместе с тем отсутствие или неэффективность правовых рамок и принятие мер, подрывающих режим защиты, обусловливают сохранение существующих проблем. |
| Nigeria operates a strict firearms regime as further proof of our determination to keep these weapons out of circulation in the country. | В Нигерии действует жесткий режим в отношении стрелкового оружия, что является еще одним доказательством нашей решимости вывести это оружие из обращения в стране. |
| For its part, the Security Council must ensure that the sanctions regime and conditions for its implementation advance in a regular fashion. | Со своей стороны, Совет Безопасности должен постоянно совершенствовать режим санкций и условия его осуществления. |
| An insolvency regime needs to balance the advantages of near-term debt collection through liquidation against maintaining the debtor as a viable business through reorganization. | Режим несостоятельности должен обеспечивать баланс между преимуществами оперативного взыскания задолженности посредством ликвидации и сохранением должника в качестве жизнеспособного коммерческого предприятия с помощью реорганизации. |
| China takes an active part in multilateral non-proliferation efforts and firmly defends the international regime of arms control, disarmament and non-proliferation treaties. | Китай принимает активное участие в многосторонних усилиях по нераспространению и решительно защищает международный режим контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
| The international treaty regime has to be expanded and strengthened so that emerging problems can be dealt with more effectively. | Международный договорный режим необходимо расширить и укрепить в интересах более эффективного решения возникающих проблем. |
| Saddam Hussain's regime should disarm, as requested by the United Nations, or face the consequences. | Режим Саддама Хусейна должен разоружиться, согласно требованию Организации Объединенных Наций, или столкнуться с последствиями. |
| Let me add that the sanctions regime was made possible because of cooperation. | Позвольте мне добавить к этому, что режим санкций стал возможным благодаря сотрудничеству. |
| It contains a comprehensive regime of safeguards aimed at ensuring that prosecutions are fair and warranted and are not politically motivated. | В нем сформулирован всеобъемлющий режим гарантий, нацеленных на обеспечение того, чтобы судебные преследования были справедливыми и оправданными и не были политически мотивированными. |
| And a new pro-trade tariff regime has been passed by the Governing Council. | Руководящий совет принял новый тарифный режим, благоприятствующий торговле. |
| The non-proliferation regime has been seriously undermined by the combined action of certain States and non-State actors. | Режим нераспространения был серьезно подорван действиями одновременно ряда государств и негосударственный субъектов. |
| Recently, the regime imposed confiscatory penalties on the use of dollars in Cuba, reversing a decade-old policy. | Недавно режим ввел конфискационное налогообложение за использование долларов на Кубе, отменив действовавшие в течение десяти лет правила. |
| The regime continues to harass even those who have been released, subjecting them almost daily to hours-long interrogations. | Режим продолжает запугивать даже тех, кто был освобожден, подвергая их почти ежедневным многочасовым допросам. |
| This will help ensure that States are not burdened with multiple reporting responsibilities and that non-State actors are brought under a punitive regime. | Это поможет обеспечить, чтобы государства не были обременены многочисленными обязанностями по отчетности и чтобы негосударственные субъекты подпадали под карательный режим. |
| It regrets, however, that family benefits are not included in the social security regime applicable to the self-employed. | В то же время он выражает сожаление в связи с тем, что режим социального обеспечения самозанятого населения не предусматривает выплату семейных пособий. |
| The text in question calls for a transparent management regime for chemical products in order to prevent clandestine activities and strengthen security. | В соответствии с новым законом в стране введен режим транспарантного контроля за химическими веществами в целях предотвращения подрывной деятельности и укрепления безопасности. |
| The Council has no power to amend the legal regime established by a treaty. | Совет не уполномочен вносить изменения в правовой режим, устанавливаемый тем или иным договором. |
| Girls continued to be deprived of education during the Taliban regime, but prospects are much brighter now. | Режим «Талибана» продолжал практику лишения девочек доступа к образованию, однако в настоящее время перспективы в значительной степени улучшились. |