It was important to remove the imbalances in the present Treaty so that a universally acceptable, non-discriminatory regime could be established. |
Уганда считает, что необходимо устранить диспропорции в существующем договоре, в результате чего будет установлен приемлемый для всех недискриминационный режим. |
The next logical step would be to transform those pledges into a multilateral regime that would ensure that the region is freed from the presence of nuclear weapons. |
Следующий логический шаг - преобразовать эти обязательства в многосторонний режим, который обеспечит освобождение региона от присутствия ядерного оружия. |
In the light of that examination, the international community should determine whether the existing international legal regime in question requires further strengthening. |
На основе такого анализа международному сообществу следует сделать вывод о том, нуждается ли действующий международный правовой режим в этой области в дальнейшем укреплении. |
Still on the issue of nuclear disarmament, a new and growing concern is the reported illicit traffic in nuclear materials, which negates the nuclear non-proliferation regime. |
Возвращаясь к вопросу о ядерном разоружении, следует отметить, что новая и все более растущая обеспокоенность высказывается в отношении незаконной торговли ядерными материалами, которая сводит на нет режим ядерного нераспространения. |
(a) Establish a stringent regime governing the collection, handling, transport and analysis of samples; |
а) устанавливает строгий режим, регулирующий отбор, обработку, транспортировку и анализ проб; |
We support a rapid process that will lead into a worldwide treaty which will put an end to all nuclear testing, thereby strengthening the nuclear non-proliferation regime. |
Мы выступаем за быстрый процесс, ведущий к заключению всемирного договора, который положит конец всяким ядерным испытаниям, укрепив тем самым режим ядерного нераспространения. |
The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. |
Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
A CTBT verification regime should be sufficiently strong and effective to ensure that any potential violator stands a severe risk of being detected. |
Режим контроля за соблюдением ДВЗИ должен быть достаточно жестким и эффективным для того, чтобы подвергнуть любого потенциального нарушителя высокой вероятности разоблачения. |
The verification regime will have to rely on information from all possible sources, either supplied by international organizations or by States parties. |
Режим проверки должен опираться на информацию, получаемую из всевозможных источников, т.е. поставляемую либо международными организациями, либо государствами-участниками. |
In order to provide States members with the confidence required by the relevance of their commitments, the CTBT must have an effective verification regime. |
Чтобы обеспечить государствам-участникам ту степень уверенности, какой требует серьезность их обязательств, ДВЗИ должен иметь эффективный режим проверки. |
This is, however, a delicate question that requires further consideration, for the multilateral verification regime must rely on unbiased and independent data. |
Это, однако, деликатный вопрос, требующий дальнейшего рассмотрения, ибо многосторонний режим проверки должен полагаться на беспристрастные и независимые данные. |
A test-ban treaty would strengthen the international non-proliferation regime built around the non-proliferation Treaty. |
Договор о запрещении испытаний укрепил бы международный режим нераспространения, центральным элементом которого является Договор о нераспространении. |
I do not need to elaborate on the essential role a viable nuclear non-proliferation regime has to play in establishing a safer and more stable world. |
Мне нет необходимости подробно останавливаться на том, какую ключевую роль должен сыграть жизнеспособный режим ядерного нераспространения в создании более безопасного и более стабильного мира. |
Open trade and FDI regime; information technology; convergence in tastes; heightened competition |
Открытый торговый и инвестиционный режим; информационная технология; сближение по характеру спроса; усиленная конкуренция |
The dispute settlement regime, at the other end of the continuum, exists to ensure that genuine disputes have a legitimate means of resolution. |
Режим урегулирования споров, предусмотренный на заключительном этапе непрерывной последовательности процедур, призван обеспечить наличие законных средств решения реально возникающих споров. |
Again, several factors determine the choice including, among others, the legal regime governing land tenure and the available contracting facilities. |
Выбор и в данном случае определяется рядом факторов, включая, в частности, правовой режим, регламентирующий землевладение, и имеющиеся возможности в плане строительства. |
This shows the desire of the States surrounding the Indian Ocean to join in the new-found resolve of the international community to implement this new legal regime fully. |
Это демонстрирует стремление государств района Индийского океана приобщиться к вновь обретенной решимости международного сообщества полностью осуществить этот новый правовой режим. |
It welcomes the assurances given by the Russian Federation with regard to Skrunda, and hopes that an appropriate monitoring regime will be agreed upon shortly. |
Мы приветствуем гарантии, данные Российской Федерацией в отношении Скрунды, и надеемся, что соответствующий режим контроля будет вскоре согласован. |
After the fall of the iron curtain in Europe, Albania joined the family of democratic nations, leaving behind a deep isolation and a totalitarian regime. |
После крушения "железного занавеса" в Европе Албания присоединилась к семье демократических государств, оставив в прошлом исключительную изолированность и тоталитарный режим. |
The international civil liability regime for nuclear damage is one of the elements of the system of international instruments already elaborated or currently under elaboration by the IAEA. |
Международный режим гражданской ответственности за ядерный ущерб является одним из элементов системы международных документов, уже разработанных или разрабатываемых сейчас МАГАТЭ. |
The crimes referred to in article 20 usually had political underpinnings, and that could compromise the commitment of States to a strict and restrictive legal regime. |
Преступления, упоминаемые в статье 20, обычно имеют политическую подоплеку, а это может поставить под угрозу обязательство государств соблюдать жесткий ограничительный правовой режим. |
A comprehensive test-ban treaty verification regime should be sufficiently strong and effective to ensure that any potential violator runs a severe risk of being detected. |
Режим проверки в рамках договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должен быть в достаточной мере строгим и эффективным для обеспечения того, чтобы все потенциальные нарушители подвергались серьезному риску обнаружения. |
In the nuclear arena, Algeria has voluntarily submitted its two radioisotope research and production reactors to the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards regime. |
Что касается ядерной области, Алжир добровольно поставил свои два реактора для исследования и производства радиоизотопов под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Procurement regime, including establishment of a separate contracts committee |
Режим закупок, включая учреждение отдельного комитета по контрактам |
It's much more difficult in the cyber area to construct an international regime based on treaty commitments and rules of the road and so forth. |
Это намного тяжелей в виртуальной области создать международный режим, основанный на договорных обязательствах, правилах дорожного движения и т.п. |