Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Hungary, while firm in its commitment to the full implementation of its obligations arising in connection with the sanctions regime, faces an increasingly complex task of stopping shipments falling under that regime and lacking proper authorization by the Committee or carrying falsified documents. Венгрия, будучи преисполнена твердой решимости в полной мере осуществлять свои обязательства, связанные с режимом санкций, сталкивается со все более сложной задачей, пытаясь остановить движение грузов, подпадающих под этот режим и не санкционированных надлежащим образом Комитетом или снабженных поддельными документами.
His delegation shared the concern expressed by other delegations that the regime of prevention should in no way be regarded as an alternative to the regime of compensation, without which innocent injured parties would hardly be protected. Делегация Республики Корея разделяет выраженную другими делегациями озабоченность в связи с тем, что режим предотвращения не должен рассматриваться в качестве альтернативы режиму компенсации, без которого невинно пострадавшие стороны вряд ли будут защищены.
Operators fell under the regime of strict liability whereas States, in the context of prevention, fell under the regime of responsibility for wrongful acts. На операторов распространяется режим строгой ответственности, тогда как государства в контексте предотвращения становятся объектами режима ответственности за противоправные деяния.
Whatever specific features the regime of countermeasures against crimes may have to assume as compared to the regime envisaged in articles 11 to 14, it will present two characteristics. Вне зависимости от тех особых черт, которыми может обладать режим контрмер против преступлений по сравнению с режимом, предусмотренным в статьях 11-14, он будет иметь две характерные особенности.
The Nicaraguan Constitution and the Autonomy Statute describe a legal regime for the indigenous territories that is different from any other land ownership or tenure regime in the country. В никарагуанской Конституции и в Указе об автономии определяется правовой режим территорий коренного населения, отличающийся от любого другого режима собственности или владения землей, существующего в стране.
Canada supports the development of a global regime to control the international transfer of anti-personnel land-mines. Canada believes that such a regime must complement the Convention on Certain Conventional Weapons and should be an integral part of it. Канада поддерживает разработку глобального режима контроля над международными поставками противопехотных наземных мин. Она считает, что такой режим должен дополнить Конвенцию о некоторых видах обычного оружия и стать ее неотъемлемой частью.
At Sharpeville, the trigger-happy police of the regime carried out a massacre that put the apartheid regime in its proper perspective in the eyes of the international community. В Шарпевилле воинственно настроенные представители полиции режима учинили расправу, которая в должном свете представила режим апартеида в глазах международного сообщества.
States had a collective responsibility for compliance with a sanctions regime imposed under the Charter, but the willingness of some Member States to discharge their obligations might be undermined if that regime placed their own economic well-being in jeopardy. Государства несут коллективную ответственность за соблюдение режима санкций, применяемых в соответствии с Уставом, но готовность некоторых государств-членов выполнять свои обязательства может быть подорвана, если этот режим поставит их собственное экономическое благосостояние под угрозу.
The discovery of Dr. Abdul Qadeer Khan's underground network was a recent example of the difficulties experienced by the nuclear non-proliferation regime and highlighted the need for further strengthening that regime. Обнаружение подпольной сети Абдула Кадир Хана - один из последних примеров, иллюстрирующих те трудности, с которыми сталкивается режим нераспространения, и высвечивающих необходимость его дальнейшего укрепления.
The question also does not clarify whether the "regime", as mentioned, is a "legal regime". Кроме того, из вопроса не понятно, является ли упомянутый режим правовым или нет.
The regime had been envisaged as having universal applicability and there was therefore no need to establish a special regime for normative multilateral treaties, including human rights conventions. Этот режим был задуман в перспективе универсального применения и потому нет смысла создавать специальный режим для многосторонних нормативных договоров, в том числе для конвенций, касающихся прав человека.
The regime of the State whose courts are seized of the case may not necessarily be more favourable to the victims than the legal regime applicable to the contract of carriage. Режим государства, в судебном учреждении которого разбирается дело, необязательно может быть более благоприятным для пострадавших, чем правовой режим, применяемый к договору перевозки.
In June 2000, UNOPS established a Private Sector Partnership Unit and is developing what it terms a partnership regime, to complement its existing procurement regime. В июне 2000 года ЮНОПС учредил Группу по партнерскому сотрудничеству с частным сектором и в настоящее время разрабатывает режим партнерского сотрудничества, который должен дополнить существующий режим закупок.
But if we look at the historical record, the liberal regime of the 1950's and 1960's was more successful than the conservative regime that followed. Однако если мы посмотрим на историю развития, либеральный режим в 1950-х и 1960-х годах был более успешным, чем консервативный режим, который пришел ему на смену.
"Flexibility" - this is the key word of the new legal regime of reservations which is gradually replacing the old regime and becoming enshrined in the Vienna Conventions. "Гибкость" - это ключевое слово нового правового режима оговорок, который постепенно заменит старый режим и будет закреплен в Венских конвенциях.
The access regime under negotiation in Working Group 1 is an important issue which will have a direct bearing on the effectiveness of the verification regime and the national security of all States parties. Режим доступа, по которому ведутся переговоры в Рабочей группе 1, представляет собой важную проблему, которая непосредственно связана с обеспечением эффективности режима проверки и национальной безопасности всех государств-участников.
However, a regime allowing a State to declare that it would not accept the Court's jurisdiction in respect of a particular crime was preferable to an opt-in regime. Однако режиму неавтоматического выбора следует предпочесть режим, позволяющий государству заявлять, что оно не согласно с юрисдикцией Суда над конкретным преступлением.
If in the future it became clear that inappropriate grants or actions had been included in the confirmation regime, the Act allowed them to be removed from the regime. Если в будущем выяснится, что в режим подтверждения были включены не отвечающие установленным требованиям права или акты, то Закон разрешает исключить их из режима.
Nevertheless, while it was desirable to preserve the unity of the reservations regime, it must be recognized that that regime posed certain problems for human rights treaties. Тем не менее, хотя желательно сохранить единство режима оговорок, надо признать, что этот режим выдвигает некоторые проблемы, относящиеся к договорам о правах человека.
On the OSI access regime, China is now prepared to enter into many new international obligations, including, for the first time, accepting the "overflight regime". Что касается режима доступа в рамках ИНМ, то сейчас Китай готов взять на себя много новых международных обязательств, и в том числе впервые принять "режим облетов".
When confronted, that regime chose defiance, and that regime is no more. Когда ему был брошен вызов, этот режим отказался подчиниться, и его больше нет.
Events of the past year have placed the nuclear non-proliferation regime under stress on multiple fronts and have made it clear that concrete steps to strengthen the regime are urgently required. События последнего года подвергли испытаниям режим ядерного нераспространения большой нагрузке на многих фронтах, и ясно показали, что срочно следует предпринять конкретные шаги для усиления этого режима.
Noting with concern certain negative developments, including the growing threat of international terrorism, she stressed the need to strengthen the non-proliferation regime set up by the Treaty and the obligation of all States parties to contribute to that regime and to work for its universal membership. С озабоченностью отмечая определенные негативные явления, включая рост угрозы международного терроризма, она подчеркивает необходимость укрепления нераспространенческого режима, установленного Договором, и обязательства всех государств-участников вносить свою лепту в этот режим и добиваться его универсальности.
It was without prejudice to the situation where States parties to a particular regime had established a set of rules governing that regime, in the context of the activity of more than one State, entity or person. При этом не затрагиваются ситуации, когда государства-участники какого-либо конкретного режима установили ряд норм, регулирующих этот режим, в контексте деятельности более чем одного государства, образования или лица.
If there existed in addition to a preventive regime, an adequate liability regime focusing on compensation for damage, States would more readily accept hazardous activities with possible transboundary harm in the States of origin. Если помимо режима предотвращения будет действовать соответствующий режим ответственности, делающий упор на компенсации за вред, то государствам будет легче согласиться с опасными видами деятельности в государствах происхождения, сопряженными с возможным трансграничным вредом.