Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Canada's established regime for dealing with the forfeiture of proceeds of crime has provided for forfeiture in cases where there is no criminal conviction, since 1988. Начиная с 1988 года, установленный Канадой режим конфискации доходов от преступной деятельности предусматривает конфискацию в случаях, когда отсутствует осуждение преступника.
The regulation regime encompasses some 180,000 charities, plus an unknown number of others, which, mainly because of their small incomes do not need to register. Этот нормативный режим охватывает приблизительно 180000 благотворительных организаций, а также неустановленное количество других учреждений, которые не должны регистрироваться главным образом вследствие того, что их поступления являются незначительными.
Crucially, the international community needs to redouble efforts to put in place an effective regime to deal with climate change and its consequences. Международному сообществу настоятельно необходимо удвоить усилия, с тем чтобы создать эффективный режим для решения проблем, связанных с изменением климата и его последствиями.
In that context, the draft convention would have the status of a law that a foreign State had made a sovereign decision to incorporate in its domestic legal regime. В этом контексте про-ект конвенции будет иметь статус закона, который иностранное государство на основе суверенного решения намерено включить в свой внутренний пра-вовой режим.
Since the Barbados Conference, a new trade regime has further complicated the global environment in which small island developing States have to operate. После Барбадосской конференции новый режим торговли в значительной мере осложнил условия в мире, в которых должны функционировать малые островные развивающиеся государства.
The CPT noted, however, that, as during previous visits, none of the police establishments offered a suitable regime for persons on remand. КПП отметил, однако, что, как и во время предыдущих посещений, ни в одном из полицейских участков не обеспечивался надлежащий режим для лиц, содержащихся в предварительном заключении.
In the first decade of its operation, the Basel Convention has succeeded in establishing an effective global regime for regulating transboundary movements of hazardous and other wastes. За первые десять лет действия Базельской конвенции удалось создать эффективный глобальный режим регулирования трансграничной перевозки опасных и других отходов.
A regime of this kind can by definition lead to arbitrary treatment of prisoners in the course of their sentences. Такой режим неизбежно влечет за собой последствия, которые могут привести к произвольному регулированию условий исполнения наказания.
The transparency of full implementation of the comprehensive safeguards agreement and the Additional Protocol could strengthen the non-proliferation regime and facilitate cooperation in peaceful uses of nuclear energy. Транспарентность осуществления в полном объеме всестороннего соглашения в области безопасности и дополнительный Протокол могут укрепить режим нераспространения и содействовать сотрудничеству в мирном использовании ядерной энергии.
Full nuclear disarmament would be achieved only when there was full confidence that no one could circumvent the non-proliferation regime. Полное ядерное разоружение будет достигнуто только в том случае, если будет полная уверенность в том, что никто не может обойти режим нераспространения ядерного оружия.
Progress towards the entry into force of the CTBT could drive the international community's resolve to address the challenges facing the non-proliferation regime. Прогресс в деле вступления ДВЗЯИ в силу может упрочить решимость международного сообщества преодолеть те вызовы, с которыми сталкивается режим нераспространения.
The intra-Malagasy approach to find a solution to the crisis does not mean that the actual regime refuses the support of the international community in the process of a return to constitutional order. Внутрималагасийский подход к поиску путей урегулирования кризиса совсем не означает, что нынешний режим отказывается от поддержки международного сообщества процесса восстановления конституционного порядка.
Other delegations reiterated that the Convention adequately regulated marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and that, therefore, no new international legal regime needed to be developed. Другие делегации вновь заявили, что Конвенция адекватным образом регулирует морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции и что, соответственно, нет необходимости создавать новый международно-правовой режим.
In particular, a particular concern was expressed that a new legal regime regarding benefit-sharing would impede research and developments from which humanity at large benefited. В частности, была выражена обеспокоенность насчет того, что новый правовой режим, касающийся распределения выгод, помешал бы исследованиям и разработкам, от которых выигрывает человечество в целом.
Views have been expressed that the current legal regime is not adequate with respect to the operation of, and threats to, submarine cables. Были выражены мнения о том, что нынешний правовой режим не является достаточно адекватным в отношении эксплуатации подводных кабелей и существующих угроз.
The Georgian side particularly stressed the necessity to unconditionally release all persons who have been unlawfully detained by the Tskhinvali proxy regime since the end of the active hostilities in August 2008. Грузинская сторона особо подчеркнула необходимость безусловного освобождения всех лиц, которых цхинвальский марионеточный режим незаконно содержит под стражей с момента прекращения активных военных действий в августе 2008 года.
The need for some form of managed, mutually accepted crossing regime will be crucial for improving living conditions for the Gali population, advancing reintegration of returnees and preventing renewed displacement. Для улучшения условий жизни населения Гальского района, поощрения социальной реинтеграции вернувшихся лиц и предотвращения новых перемещений очень важно разработать какой-то управляемый и взаимно приемлемый режим пересечения реки.
Working with specialists in the subject, Switzerland devised an access regime and presented it through a series of talks in New York, Washington and Brussels. Во взаимодействии со специалистами по данному вопросу Швейцария разработала режим доступа и представила его в рамках серии переговоров в Нью-Йорке, Вашингтоне и Брюсселе.
(c) It is also important to continue improving the international legal regime regulating outer space. с) важно также продолжать совершенствовать международно-правовой режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве.
The Philippines joins the calls for the conclusion of the Doha Round to realize the promise of a level playing field and an equitable trade regime. Филиппины присоединяются к призывам завершить Дохинский раунд переговоров и выполнить обещание обеспечить для всех равные условия и справедливый торговый режим.
Developing countries will not meet MDG 7 without an internationally agreed climate change regime that fully addresses mitigation, adaptation, technology transfer, capacity-building and financing. Развивающиеся страны не достигнут цели 7, если не будет согласован на международном уровне режим изменения климата, который в полной мере охватывал бы смягчение последствий, адаптацию, передачу технологий, наращивание потенциала и финансирование.
The position of the African Union with respect to military coups is clear: we automatically freeze any regime that comes to power through a military coup. Позиция Африканского союза относительно военных переворотов понятна: мы автоматически замораживаем любой режим, который приходит к власти путем военного переворота.
The existing regime has deprived millions of people of their livelihoods and denied traditional usage of drugs because of prohibitions on cultivation and extremely harmful eradication methods used to limit production. Существующий режим лишает миллионы людей средств к существованию и не допускает традиционное употребление наркотических средств из-за запретов на выращивание и чрезвычайно вредных методов уничтожения, используемых для ограничения производства.
The grass-root democracy regime facilitated the active participation of ethnic minorities in the formulation, implementation and supervision of policies related to the ethnic minority affairs. Режим низовой демократии способствует активному участию этнических меньшинств в разработке, проведении и мониторинге политики, касающейся этнических меньшинств.
Banning and verifying the production of fissile materials as defined above is believed to strengthen the international non-proliferation regime by reducing discrimination between States as well as enhancing nuclear security. Предполагается, что запрещение и проверка производства расщепляющихся материалов, определенных выше, укрепит международный режим нераспространения за счет сокращения дискриминации между государствами, а также повышения ядерной безопасности.