| During this period, the regime of detention is decided by the investigator who can impose any restrictions, in particular with regard to contacts with the outside world. | В этот период режим заключения определяет следователь, который может вводить любые ограничения, в частности в отношении контактов с внешним миром. |
| The Working Group stresses that under the law, the pre-trial regime of detention is applied until the final judgement enters into force, including appeal and cassation proceedings. | Рабочая группа подчеркивает, что в соответствии с законодательством режим предварительного заключения применяется до вступления в силу окончательного судебного решения, включая процедуры апелляции и кассации. |
| The Working Group notes with concern that the regime of pre-trial detention for minors is the same as for adults. | Рабочая группа с беспокойством отмечает, что к несовершеннолетним применяется такой же режим предварительного заключения, как и к совершеннолетним. |
| Capital punishment, however, is in a class all of its own and the appropriate legal regime governing it cannot be compared to that relating to other sentences. | Однако смертная казнь представляет собой отдельный класс, и регулирующий ее правовой режим нельзя сравнивать с режимом, касающимся других мер наказания. |
| An effective monitoring, reporting and compliance regime must monitor and seek to influence the conduct of all parties to conflict, Governments as well as insurgency groups. | Эффективный режим наблюдения, отчетности и выполнения обязательств должен позволять обеспечивать наблюдение и возможность влияния на поведение всех сторон конфликта - правительств и повстанческих группировок. |
| Let me state that my country, as we said during the Conference, will firmly support the NPT regime and wishes to see it further strengthened. | Позвольте мне заявить, что моя страна, как мы говорили в ходе Конференции, твердо поддерживает режим ДНЯО и желает его дальнейшего укрепления. |
| The traditional non-proliferation regime, with export controls at its centrepiece, is gradually giving way to counter-proliferation characterized by such military means as pre-emptive strikes and interdictions. | Традиционный нераспространенческий режим с экспортным контролем в качестве его центрального звена постепенно уступает место контрраспространению, характеризующемуся такими военными средствами, как упреждающие удары и воспрещения. |
| Sweden therefore wants to see a clear regime, capable of preventing such threats to our common security on earth and to the peaceful uses of outer space. | И поэтому Швеции хотелось бы иметь четкий режим, способный предотвращать такие угрозы нашей общей безопасности на Земле и мирному использованию космоса. |
| We are convinced that the negotiation and conclusion of an international agreement on negative security assurances would strengthen the non-proliferation regime and would promote the universality of the NPT. | Мы убеждены, что проведение переговоров и заключение международного соглашения о негативных гарантиях безопасности укрепило бы режим ядерного нераспространения и способствовало бы поощрению универсальности ДНЯО. |
| I also share your disappointment that States parties have missed this opportunity to strengthen the Treaty and to address the serious challenges facing the nuclear non-proliferation regime. | Я также разделяю Ваше разочарование в связи с тем, что государства-участники упустили эту возможность укрепить Договор и урегулировать серьезные вызовы, с которыми сталкивается режим ядерного нераспространения. |
| Women are not subject to some of the severest forms of punishment, such as a special custody regime during a period of imprisonment. | Для женщин отсутствуют некоторые виды наиболее тяжких, как особый режим содержания в период тюремного заключения. |
| In either case the parties would work within the terms of the mandate to determine the extent to which the regime was legally binding. | В любом случае участникам переговоров предстоит в рамках круга ведения определить, в какой степени соответствующий режим будет иметь юридически обязательный характер. |
| Kenya believed that a harmonized legal regime for secured credit could help reduce the inequalities between parties in developed and developing countries with regard to access to low-cost credit. | Кения полагает, что согласованный режим обеспечения кредитования может способствовать сокращению неравенства в доступе к дешевым кредитам, которое отмечается между сторонами из развитых и развивающихся стран. |
| The regime described in articles 20 and 21 of the Vienna Convention could apply to reservations under article 19 (c). | Предусмотренный в статьях 20 и 21 Веской конвенции режим мог бы применяться к оговоркам по пункту (с) статьи 19. |
| For example, a bilateral treaty establishing a permanent regime could prove more resilient than a multilateral environmental treaty which is inconsistent with the principle of proportionality. | Например, двусторонний договор, устанавливающий постоянный режим, может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о защите окружающей среды, который не соответствует принципу соразмерности. |
| The conventional arms transfer regime in relation to trafficking in arms; | режим передачи обычных вооружений в связи с торговлей оружием; |
| A specific legal regime of family assets may be applied to the assets owned by spouses as either personal or joint property. | Особый правовой режим семейного имущества может быть применен к имуществу, принадлежащему супругам в качестве их личной или совместной собственности. |
| 'Customer due diligence' and suspect transactions reporting obligations should also apply to non-bank financial institutions which are not subject to a formal supervisory regime. | Обязанности проводить «надлежащую проверку клиентов» и сообщать о подозрительных операциях должны распространяться также на небанковские финансовые учреждения, к которым не применяется официальный режим надзора. |
| There are four critical elements of the compliance regime: | Этот режим соблюдения содержит четыре ключевых элемента: |
| (a) Successfully implemented the inspection regime; | а) успешно внедрила режим проверки; |
| We should work actively to establish and improve a multilateral trading system that is open, fair and non-discriminatory, and further improve the international financial regime. | Нам следует активно работать для учреждения и улучшения многосторонней торговой системы, которая является открытой, справедливой и недискриминационной, и далее совершенствовать международный финансовый режим. |
| The regime applicable to flight depends on the purpose of the mission of an aerospace object. | Режим полета зависит от цели полета аэрокосмического объекта. |
| For all intents and purposes, however, the Institute treats it as a "legal regime". | Однако каковы бы ни были намерения и цели, Институт рассматривает данный режим как "правовой". |
| (b) Should a uniform regime be developed for such vehicles? | Ь) Следует ли разработать единый или унифицированный режим для таких аппаратов? |
| Certainly, these technical features deserve consideration, but the more decisive issue would be reconciliation of the new legal regime with the existing norms of air and space law. | Разумеется, эти технические особенности заслуживают рассмотрения, но важнее согласовать новый режим с существующими нормами воздушного и космического права. |