BASF requires for multimodal transport operations an international uniform and mandatory legal regime. |
БАСФ требует обеспечить международный единообразный и обязательный правовой режим для осуществления мультимодальных перевозок. |
In case of damage or loss or delay of delivery such regime should also allow a speedy and cost-effective handling of claims. |
В случае повреждения, потери или задержки в доставке груза такой режим должен также предусматривать оперативное и эффективное с точки зрения затрат рассмотрение претензий. |
However, investors appreciate its proximity to Europe, its fiscal regime, the removal of customs formalities and access to offshore banking facilities. |
Тем не менее инвесторы высоко ценят ее близость к Европе, применяемый здесь налоговый режим, отсутствие таможенных формальностей и доступ к оффшорным банковским услугам. |
Increased understanding of international law, including the United Nations legal regime. |
Углубление понимания норм международного права, включая правовой режим Организации Объединенных Наций. |
The international financial structure needs strengthening, as does the multilateral trade regime. |
В укреплении нуждается и международная финансовая система, равно как и режим многосторонней торговли. |
This regime needs to be operational at the Treaty's entry into force. |
Этот режим должен действовать на момент вступления Договора в силу. |
The verification regime comprises four elements. |
Режим проверки состоит из четырех элементов. |
The verification regime provides a comprehensive set of information about the Earth's crust, seas and atmosphere. |
Режим проверки дает всеобъемлющую информацию о земной коре, морях и атмосфере. |
The international community needs also to strengthen the first line of defence provided by the NPT-based nuclear non-proliferation regime. |
Международному сообществу необходимо также укрепить первую линию обороны, которую занимает режим ядерного нераспространения, базирующийся на ДНЯО. |
4.17 On the issue of the conditions of detention, the State party explains in great detail the regime in place. |
4.17 Характеризуя условия заключения, государство-участник подробно объясняет существующий режим. |
The Myanmar regime should be held responsible for the personal safety and treatment of all the people it has detained. |
Правящий в Мьянме режим должен нести ответственность за личную безопасность всех помещенных им под стражу людей и за обращение с ними. |
If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose. |
Если режим, создаваемый этим Договором, не сможет решить эти задачи, то это будет означать, что он не достиг своей главной цели. |
His research question was how the welfare regime may be involved in determining the volume of social capital. |
В своем исследовании он поставил задачу изучить, в какой степени режим соцобеспечения может влиять на объем социального капитала. |
7.2 The State party submits that the Special Criminal Court regime satisfies all the criteria set out in article 14 of the Covenant. |
7.2 Государство-участник заявляет, что режим специального уголовного суда отвечает всем предусмотренным в статье 14 Пакта критериям. |
Indeed, the regime the Special Rapporteur found there was exemplary. |
По мнению Специального докладчика режим содержания был образцовым. |
In this regard, the global intellectual property rights regime also needs to be reviewed. |
В этой связи необходимо также пересмотреть глобальный международный режим прав интеллектуальной собственности. |
Here, it is self-evident that one of the great barriers to doing that is really the intellectual property rights regime. |
Совершенно очевидно, что одним из наиболее серьезных препятствий на пути ее решения является режим прав интеллектуальной собственности. |
These dealings require States to adjust the general regime to govern enforcement of competing security rights in attachments and manufactured products. |
Это требует от государств корректировать общий режим регулирования процедур принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав в принадлежностях и готовых изделиях. |
Thirdly, it will seriously undermine the international non-proliferation regime and related efforts. |
В-третьих, это серьезным образом подорвет международный режим нераспространения и сопутствующие этому усилия. |
Those instruments incorporated the principle of strict liability and provided for an effective regime of compensation for all loss, including environmental damage. |
В эти документы включен принцип строгой ответственности и предусмотрен эффективный режим компенсации за любой ущерб, включая экологический. |
Such an agreement would unquestionably fill the existing gap which the current legal regime lacks. |
Такое соглашение бесспорно восполнило бы существующий пробел, которым страдает нынешний правовой режим. |
The second and narrower regime is that created by the new Model Law. |
Второй, более узкий режим создается Типовым законом. |
It was stressed that, if an investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime. |
Было подчеркнуто, что любое расследование, если таковое будет проводиться, не должно охватывать режим ответственности. |
The purpose of this amendment is to bring the detention regime closer to the standards applicable to ordinary asylum facilities. |
Цель этой поправки заключается в том, чтобы режим содержания под стражей был приближен к стандартам, которые применяются в отношении обычных центров для беженцев. |
The legal regime created by these instruments is well known and certain. |
Установленный этими документами правовой режим хорошо известен и определен. |