| BASF requires for multimodal transport operations an international uniform and mandatory legal regime. | БАСФ требует обеспечить международный единообразный и обязательный правовой режим для осуществления мультимодальных перевозок. |
| In case of damage or loss or delay of delivery such regime should also allow a speedy and cost-effective handling of claims. | В случае повреждения, потери или задержки в доставке груза такой режим должен также предусматривать оперативное и эффективное с точки зрения затрат рассмотрение претензий. |
| However, investors appreciate its proximity to Europe, its fiscal regime, the removal of customs formalities and access to offshore banking facilities. | Тем не менее инвесторы высоко ценят ее близость к Европе, применяемый здесь налоговый режим, отсутствие таможенных формальностей и доступ к оффшорным банковским услугам. |
| Increased understanding of international law, including the United Nations legal regime. | Углубление понимания норм международного права, включая правовой режим Организации Объединенных Наций. |
| The international financial structure needs strengthening, as does the multilateral trade regime. | В укреплении нуждается и международная финансовая система, равно как и режим многосторонней торговли. |
| This regime needs to be operational at the Treaty's entry into force. | Этот режим должен действовать на момент вступления Договора в силу. |
| The verification regime comprises four elements. | Режим проверки состоит из четырех элементов. |
| The verification regime provides a comprehensive set of information about the Earth's crust, seas and atmosphere. | Режим проверки дает всеобъемлющую информацию о земной коре, морях и атмосфере. |
| The international community needs also to strengthen the first line of defence provided by the NPT-based nuclear non-proliferation regime. | Международному сообществу необходимо также укрепить первую линию обороны, которую занимает режим ядерного нераспространения, базирующийся на ДНЯО. |
| 4.17 On the issue of the conditions of detention, the State party explains in great detail the regime in place. | 4.17 Характеризуя условия заключения, государство-участник подробно объясняет существующий режим. |
| The Myanmar regime should be held responsible for the personal safety and treatment of all the people it has detained. | Правящий в Мьянме режим должен нести ответственность за личную безопасность всех помещенных им под стражу людей и за обращение с ними. |
| If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose. | Если режим, создаваемый этим Договором, не сможет решить эти задачи, то это будет означать, что он не достиг своей главной цели. |
| His research question was how the welfare regime may be involved in determining the volume of social capital. | В своем исследовании он поставил задачу изучить, в какой степени режим соцобеспечения может влиять на объем социального капитала. |
| 7.2 The State party submits that the Special Criminal Court regime satisfies all the criteria set out in article 14 of the Covenant. | 7.2 Государство-участник заявляет, что режим специального уголовного суда отвечает всем предусмотренным в статье 14 Пакта критериям. |
| Indeed, the regime the Special Rapporteur found there was exemplary. | По мнению Специального докладчика режим содержания был образцовым. |
| In this regard, the global intellectual property rights regime also needs to be reviewed. | В этой связи необходимо также пересмотреть глобальный международный режим прав интеллектуальной собственности. |
| Here, it is self-evident that one of the great barriers to doing that is really the intellectual property rights regime. | Совершенно очевидно, что одним из наиболее серьезных препятствий на пути ее решения является режим прав интеллектуальной собственности. |
| These dealings require States to adjust the general regime to govern enforcement of competing security rights in attachments and manufactured products. | Это требует от государств корректировать общий режим регулирования процедур принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав в принадлежностях и готовых изделиях. |
| Thirdly, it will seriously undermine the international non-proliferation regime and related efforts. | В-третьих, это серьезным образом подорвет международный режим нераспространения и сопутствующие этому усилия. |
| Those instruments incorporated the principle of strict liability and provided for an effective regime of compensation for all loss, including environmental damage. | В эти документы включен принцип строгой ответственности и предусмотрен эффективный режим компенсации за любой ущерб, включая экологический. |
| Such an agreement would unquestionably fill the existing gap which the current legal regime lacks. | Такое соглашение бесспорно восполнило бы существующий пробел, которым страдает нынешний правовой режим. |
| The second and narrower regime is that created by the new Model Law. | Второй, более узкий режим создается Типовым законом. |
| It was stressed that, if an investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime. | Было подчеркнуто, что любое расследование, если таковое будет проводиться, не должно охватывать режим ответственности. |
| The purpose of this amendment is to bring the detention regime closer to the standards applicable to ordinary asylum facilities. | Цель этой поправки заключается в том, чтобы режим содержания под стражей был приближен к стандартам, которые применяются в отношении обычных центров для беженцев. |
| The legal regime created by these instruments is well known and certain. | Установленный этими документами правовой режим хорошо известен и определен. |