The Government cannot and should not sit idly by while the regime in Asmara continues to sponsor acts of terror within Ethiopia's territory with impunity. |
Правительство не может и не должно сидеть сложа руки, когда режим в Асмэре продолжает безнаказанно спонсировать акты террора на территории Эфиопии. |
TPLF regime: ludicrous accusation against Eritrea |
Режим НФОТ: смехотворные обвинения против Эритреи |
This is not surprising as the TPLF regime routinely seeks to blame Eritrea for military acts of home-grown internal opposition movements spawned by its misguided policies. |
И это не удивительно, так как режим НФОТ всегда старается возложить на Эритрею вину за военные акции отечественных внутренних оппозиционных движений, порожденных ее недальновидной политикой. |
One can only imagine what such an extremist regime would do if it got its hands on the world's most dangerous weapons. |
Можно лишь представить себе, что сделает такой экстремистский режим, если в его руки попадет самое опасное оружие в мире. |
For this purpose, the Mechanism shall implement an information security and access regime, including for the classification and declassification, as appropriate, of the archives. |
Для этого Механизм вводит режим информационной безопасности и доступа, предусматривающий, в частности, надлежащее засекречивание и рассекречивание архивов. |
The IAEA safeguards regime should be enhanced and all States should adopt the Agency's Model Additional Protocol, which should be continuously updated and strengthened. |
Необходимо усилить режим гарантий МАГАТЭ, и все государства должны принять Типовой дополнительный протокол Агентства, который должен постоянно обновляться и укрепляться. |
The non-proliferation regime faced challenges, including the lack of progress on disarmament; the spread of associated technologies, material and expertise; nuclear terrorism; and regional tensions. |
Режим нераспространения сталкивается с разного рода вызовами, включая отсутствие прогресса в области разоружения; распространение связанных с этой областью технологий, материалов и экспертизы; ядерный терроризм; и проблемы, связанные с региональной напряженностью. |
Namibia had started developing its nuclear fuel cycle policy in order to strengthen its nuclear safety and security regime and fulfil its international obligations under the Treaty. |
Намибия приступила к разработке своей политики в области ядерного топливного цикла, с тем чтобы усилить ядерную защиту и режим безопасности и выполнить свои международные обязательства по Договору. |
The voluntary peer review is initiated upon official request to UNCTAD by a member State who wishes the member State's competition regime to be evaluated by an independent international expert. |
Добровольный экспертный обзор проводится по официальному запросу, направленному в ЮНКТАД государством-членом, желающим, чтобы режим конкуренции этого государства-члена оценил независимый международный эксперт. |
The State of Qatar will not be drawn into such underhanded attempts to deflect attention from the tragedy that the regime has inflicted on the Syrian people. |
Государство Катар не позволит быть втянутым в подобные коварные попытки отвлечь внимание от трагедии, в которую режим втянул сирийский народ. |
Yet the Syrian regime has shown at every opportunity that it has no desire for a political solution to the crisis and is not genuinely committed to negotiations. |
Однако каждый раз сирийский режим демонстрировал, что он не желает политического урегулирования кризиса и не имеет искреннего желания участвовать в переговорах. |
The «Kiev regime» authorized the storming of the building of the Supreme Council of the Autonomous Republic of Crimea. |
26 февраля 2014 г. «киевский режим» санкционировал штурм здания Верховного совета Автономной Республики Крым. |
Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. |
Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
A core principle of accountability is that, whenever an organization passes funds to an external party, it should establish and operate an effective governance regime. |
Один из главных принципов подотчетности заключается в том, что каждый раз, когда та или иная организация передает финансовые средства внешней стороне, она должна создавать эффективный режим регулирования и обеспечивать его функционирование. |
What form should a verification regime take? |
Какую форму должен иметь режим проверки? |
The General Assembly could not stand by while the Syrian regime continued to commit heinous violations of international human rights law on a daily basis. |
Генеральная Ассамблея не может безучастно наблюдать за тем, как сирийский режим продолжает на ежедневной основе совершать отвратительные нарушения международных норм в области прав человека. |
Armenia strongly condemns these continued provocations and the meaningless use of force by Azerbaijan, and calls upon the latter to strictly observe the ceasefire regime. |
Армения решительно осуждает эти продолжающиеся провокации и бессмысленное применение силы со стороны Азербайджана и призывает его строго соблюдать режим прекращения огня. |
The Council first imposed an arms embargo on Liberia in 1992 by its resolution 788 (1992) and has modified the sanctions regime since then. |
Совет впервые ввел эмбарго на поставки оружия в отношении Либерии в 1992 году своей резолюцией 788 (1992) и с тех пор вносил изменения в режим санкций. |
One delegation queried whether developing countries that may not become a party to a new implementing agreement would also benefit from an access and benefit-sharing regime. |
Одна из делегаций задала вопрос о том, будет ли также предоставляться режим доступа и совместного пользования выгодами развивающимся странам, которые могут не войти в число сторон нового имплементационного соглашения. |
It was further observed that a legal regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction would ensure predictability and uniformity in the conduct of States. |
Далее было отмечено, что правовой режим сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции обеспечит предсказуемость и единообразие поведения государств. |
This regime would allow a level playing field for rail transport from the Atlantic to the Pacific that is comparable to other modes of transport. |
Этот режим позволит создать равные условия для железнодорожных перевозок от Атлантического до Тихого океана, которые сопоставимы с другими видами транспорта. |
(e) The new railway regime should only address the transport of goods. |
е) Новый режим железнодорожных перевозок должен касаться только транспортировки грузов. |
A similar provision as in Article 12 5 of COTIF may be included in the new legal regime at a later stage. |
В новый правовой режим может быть включено положение, аналогичное положениям 5 статьи 12 КОТИФ, на более позднем этапе. |
CIM, SMGS and CMR (Art. 32) contain similar provisions on which the new legal railway regime could be based. |
ЦИМ, СМГС и КДПГ (статья 32) содержат аналогичные положения, на которых новый правовой режим железнодорожных перевозок может быть основан. |
Some delegations expressed the view that an access and benefit-sharing regime relating to marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction was not needed or even desirable. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что режим доступа и совместного пользования выгодами в отношении морских генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции не является ни необходимым, ни даже желательным. |