Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Many donors try to impose their own oversight regime on UNDP rather than rely on the UNDP oversight regime as described in the UNDP Financial Regulations and Rules and the UNDP Programming Manual. Многие доноры пытаются навязать ПРООН их собственный режим контроля, а не использовать режим контроля ПРООН, определенный в Финансовых положениях и правилах ПРООН и Руководства ПРООН по программам.
Because the African Union had taken a decision to freeze Madagascar's membership and had not endorsed either the previous regime or the new regime, Madagascar's seat in the African Union had remained empty. Поскольку Африканский союз принял решение о замораживании членства Мадагаскара и не одобрил ни существовавший режим, ни новый режим, место Мадагаскара в Африканском союзе оставалось незанятым.
Fiji envisions the establishment of a proper regime to enforce, implement and monitor these international standards even though it recognizes that such regime will only be effective if the relevant enabling laws are in place and enforceable by law. Фиджи намерены установить соответствующий режим для того, чтобы соблюдать эти международные стандарты и отслеживать положение дел в этой области, хотя Фиджи сознают, что такой режим будет эффективным только в случае, если соответствующие законы будут приняты и будут проводиться в жизнь.
The Convention excluded marine living resources, such as fish, marine mammals, plants and other living organisms, from the legal regime of the Area and the regime of the common heritage of mankind did not apply to them. Конвенция исключает морские живые ресурсы, как-то запасы рыб, морских млекопитающих, растения и другие живые организмы, из сферы действия правового режима Района, а режим общего наследия человечества к ним не применим.
Given the scant practice in that area, it was impossible to assert that the regime of diplomatic protection of all legal persons should be the same as the regime applicable to would be wiser in the end to adopt a "without prejudice" clause. Отсутствие практики в этой области не позволяет утверждать, что режим дипломатической защиты всех юридических лиц сходен с режимом для корпорации, и поэтому было бы более разумным использовать формулировку "без ущерба для".
There is no basis in the United Nations Charter for regime change by military means. Thirdly, we have to preserve the inspection regime and to endorse the working programme because we need both after the end of military action. Смена режима военными средствами не предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций. В-третьих, мы должны сохранить режим инспекций и одобрить программу работы, поскольку и то, и другое потребуется нам по окончании военных действий.
Spouses married before the review under the ordinary "union of assets" regime are governed by the new ordinary regime of "participation in acquired assets" unless they submit in writing a joint declaration to the contrary. На супругов, которые заключили брак с обычным режимом совместного владения имуществом до пересмотра закона, отныне распространяется новый обычный правовой режим имущественных отношений, касающихся общей собственности, если они не подали совместного письменного заявления с иной просьбой.
The expansion of the protective legal regime to all United Nations operations and presences raised objections, in particular on the ground that such an expansion would make the existing legal regime even more imbalanced by placing a greater burden on host States. Распространение сферы действия защитного правового режима на все операции и присутствия Организации Объединенных Наций вызвало возражения, в частности, на том основании, что такое расширение сделает существующий правовой режим еще более несбалансированным из-за того, что бремя на принимающие государства увеличится.
Consistent with the key objectives of an efficient regime outlined in Chapter II, a secured transactions regime should have the following specific objectives for a default and enforcement procedure: В соответствии с ключевыми целями эффективного режима, изложенными в главе II, режим обеспеченных сделок должен предусматривать следующие конкретные цели в отношении неисполнения и процедур принудительной реализации:
The development of a particular regime applicable to aerospace objects must take into account existing circumstances, but also future prospects for development, so that the regime does not become inadequate or obstructive. При разработке определенного режима для аэрокосмических объектов необходимо учитывать не только существующие обстоятельства, но и перспективы развития, с тем чтобы этот режим не переставал соответствовать требованиям и не препятствовал прогрессу.
The CERD Committee further noted that the Federal Senate had rejected one such regime, and recommended that close scrutiny continue to be given to any future alternative regime to ensure that the rights of Indigenous people would not be reduced further. Комитет отметил далее, что федеральный сенат отклонил один такой режим и рекомендовал и впредь аналогичным образом тщательно изучать любые альтернативные режимы дальнейших действий, с тем чтобы не допустить ослабления системы защиты прав коренного населения.
Furthermore, the Royal Government and the Cambodian citizens have always denounced the regime of apartheid, especially as all the people still remember in their hearts the totalitarian regime of Democratic Kampuchea from 1975 to 1979, which killed millions of its own people. Кроме того, королевское правительство и народ Камбоджи всегда осуждали режим апартеида, в особенности в связи с тем, что в памяти народа еще свежи преступления тоталитарного режима Демократической Кампучии 1975-1979 годов, при котором погибли миллионы наших соотечественников.
The new company tax regime, which went into effect on 1 January 2011, is applicable to all companies, and ends the Gibraltar tax-exempt company regime. Новый режим налогообложения компаний, вступивший в силу 1 января 2011 года, применим ко всем компаниям и означает прекращение режима освобождения гибралтарских компаний от налогообложения.
The true purpose of national implementation of legal norms that had been agreed on through negotiation and compromise at the international level was not the creation of a new regime, but their incorporation as such, and within their own parameters, into a national legislative regime. Действительная цель осуществления на национальном уровне правовых норм, которые были согласованы путем переговоров и нахождения компромиссов на международном уровне, состоит не в создании нового режима, а в их включении как таковых, в пределах их собственных параметров, в национальный законодательный режим.
He expressed concern at any initiative that attempted to ignore or delegitimize the multilateral disarmament regime previously negotiated in the relevant multilateral forums or that sought to undermine the technical, non-political character of institutions created to deal with that regime. Оратор выражает обеспокоенность в отношении любых инициатив, которые пытаются игнорировать или делегитимизировать режим многостороннего разоружения, принятый ранее в результате переговоров на соответствующих многосторонних форумах, или которые стремятся нанести ущерб формально-юридической, неполитической репутации институтов, созданных для осуществления этого режима.
On 13 November 2011, the Russian occupation forces and the regime established by Russia in the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia conducted another cynical act of the pseudo-democratic policy. 13 ноября 2011 года российские оккупационные силы и установленный Россией режим в Цхинвальском районе/Южная Осетия, Грузия, провели очередной циничный акт псевдодемократической политики.
Consequently, it is unnecessary to mention conditional interpretative declarations in the remainder of this Guide: the legal regime of reservations is applicable to them. В этой связи нецелесообразно упоминать условные заявления о толковании в последующих разделах этого Руководства: к ним применяется юридический режим оговорок.
Some of the so-called country-specific sanctions regimes do not in fact target a country or its regime and its policies. Некоторые из так называемых режимов санкций в отношении конкретных стран на самом деле не нацелены на страну или существующий в ней режим или его политику.
The new regulation also includes a surveillance regime for rating agencies, to be undertaken by the newly established European Securities and Markets Authority. Новое постановление также предусматривает режим наблюдения за рейтинговыми агентствами, которым будет заниматься недавно созданный Европейский орган по ценным бумагам и рынкам.
On 25 March 2012, the Russian occupation forces and their proxy regime conducted so-called "presidential elections" in the Tskhinvali region, Georgia. 25 марта 2012 года российские оккупационные силы и их марионеточный режим провели так называемые президентские выборы в Цхинвальском районе, Грузия.
At the regional level, Liberia is benefiting from a growing subregional security regime under the auspices of the Economic Community of West African States (ECOWAS). На региональном уровне на Либерии благоприятно сказывается укрепляющийся режим субрегиональной безопасности под эгидой Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС).
Its mission of safety and security, safeguards and verification, and science and technology constitute a comprehensive regime, each pillar of which is equally essential. Его задачи в области безопасности, гарантий и проверки, а также науки и технологий представляют собой всеобъемлющий режим, каждый элемент которого в равной мере жизненно важен.
He said that the majority of the CCNR member States was in favour of a quick unification of law applicable to transport of dangerous goods on the Rhine, and therefore would support switching from the ADNR regime to the ADN regime as from 2009. Он отметил, что большинство государств - членов ЦКСР выступают за скорейшую унификацию законодательства, применимого к перевозкам опасных грузов по Рейну, и поэтому они поддержат переключение с режима ППОГР на режим ВОПОГ начиная с 2009 года.
Although the sanctions regime has serious consequences for the individuals concerned, which could indicate that it is punitive in nature, the Committee considers that this regime does not concern a "criminal charge" in the meaning of article 14, paragraph 1. Хотя режим применения санкций имеет серьезные последствия для соответствующих лиц, что может указывать на карательный характер такого режима, Комитет считает, что этот режим не имеет ничего общего с "обвинением в совершении уголовного преступления" по смыслу пункта 1 статьи 14.
Without the meaningful integration of the least developed countries into the global regime, I do not know how we can make the global trading regime sustainable, equitable and inclusive. Без реальной интеграции наименее развитых стран в глобальный режим я не знаю, как нам удастся сделать глобальный торговый режим устойчивым, равноправным и всеобъемлющим.