The Belgrade regime justified its brutal crackdown by falsely claiming that the "Croatian Spring" was motivated by extreme nationalism. |
Белградский режим оправдывал эту жестокую расправу лживыми заявлениями о крайне националистической мотивации "хорватской весны". |
An important concomitant of the process of nuclear disarmament is the non-proliferation regime, which addresses horizontal and vertical proliferation. |
Важным результатом процесса ядерного разоружения является режим нераспространения, регулирующий вопросы горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия. |
The prison regime must be modernized as soon as possible, and more resources must be allocated to the problem. |
Необходимо как можно скорее модернизировать пенитенциарный режим и выделить этому сектору достаточные ресурсы. |
Together, these instruments will constitute the dedicated financial regime for UNOPS. |
В совокупности эти документы будут представлять собой особый финансовый режим для УОП ООН. |
We urge all Member States to adopt similar national moratoriums until the international regime has been finalized. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены принять подобные моратории на национальном уровне, пока не будет окончательно определен международный режим. |
Accordingly, the court itself must be regarded as responsible for the detention regime. |
Таким образом, сам суд будет отвечать за пенитенциарный режим. |
The Special Rapporteur had proposed a three-step dispute settlement regime which would help eliminate or minimize countermeasures. |
Специальный докладчик предложил трехзвенный режим урегулирования споров, который поможет отказаться от применения контрмер или свести их использование к минимуму. |
Any dispute settlement regime should be relatively simple and flexible. |
Любой режим урегулирования споров должен быть сравнительно прост и гибок. |
That would help to determine the regime applicable to seasonal or artificially connected water courses. |
Благодаря этому было бы проще определить режим, применимый к сезонным или искусственно объединенным водотокам. |
It was necessary to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. |
Необходимо избежать возникновения доверия к доводам о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции. |
The regime to be established must have as its object the promotion of international cooperation and negotiation. |
Кроме того, разрабатываемый при этом режим должен иметь целью поощрение международного сотрудничества и переговоров. |
The Belgrade regime, however, continues to claim the existence of an illegal and self-proclaimed entity on Croatian territory. |
Вместе с тем белградский режим продолжает заявлять, что существует образование на хорватской территории, которое является незаконным и самозванным. |
This regime should also ban the use of land-mines against civilian targets or in areas with large civilian populations. |
Этот режим должен предусматривать также запрет на применение наземных мин против гражданских целей или в районах со значительным гражданским населением. |
After discussion with the Special Representative, the prison commander undertook to endeavour to ameliorate the above strict regime. |
После беседы со Специальным докладчиком начальник тюрьмы заявил, что он примет меры к тому, чтобы ослабить этот жесткий режим. |
A universal and verifiable CTBT will undoubtedly serve as a major instrument in strengthening the non-proliferation regime and advancing nuclear disarmament. |
Универсальный и поддающийся проверке режим такого договора несомненно послужит важным инструментом укрепления режима нераспространения и содействия ядерному разоружению. |
On 17 June, however, the regime announced the creation of "strategic no-go areas" from which all foreigners would be banned. |
Однако 17 июня режим объявил о создании "стратегических закрытых районов", доступ в которые будет запрещен всем иностранцам. |
This is a manifestation of the Belgrade regime's utilization of Sanjak's geographical position to achieve two goals. |
Подобные действия свидетельствуют о том, что режим Белграда использует географическое положение Санджака для достижения двух целей. |
Guided by the requirement of universality, the 1969 Vienna Convention adopted a generous and liberal regime for reservations. |
Откликаясь на требование об универсальности, Венская конвенция 1969 года установила широкий и либеральный режим в отношении оговорок. |
Spain firmly supported that regime since the necessary legal security that the matter demanded would otherwise be seriously threatened. |
Испания твердо поддерживает этот режим, поскольку в противном случае имело бы место серьезное посягательство на необходимую правовую безопасность, требуемую в этой области. |
The Commission could, however, use the method of model clauses to suggest a specific regime for human rights treaties. |
Однако Комиссия, чтобы предложить конкретный режим договоров о правах человека, может воспользоваться методом типовых статей. |
The doctrinal controversy referred to in the previous paragraph has significant repercussions on the regime for objections to reservations. |
Научные споры, речь о которых шла в предшествующих пунктах, оказали существенное влияние на режим возражений против оговорок. |
This regime chooses to punish unarmed and innocent staffers and the Ambassador. |
Этот режим предпочел наказать безоружных и невиновных сотрудников и посла. |
The regime is forgetting the code of honour of the Afghan nation. |
Этот режим забывает о кодексе чести афганского народа. |
The conservation and management regime of the new Agreement is built on sustainability. |
Устанавливаемый новым Соглашением режим охраны и рационального использования строится на устойчивости. |
Many delegations noted the importance of the indefinite extension of the NPT as a step which had considerably enhanced the international nuclear non-proliferation regime. |
Многие делегации отмечали значение бессрочного продления Договора о нераспространении как шаг, который значительно укрепляет международный режим ядерного нераспространения. |