| The Belgrade regime justified its brutal crackdown by falsely claiming that the "Croatian Spring" was motivated by extreme nationalism. | Белградский режим оправдывал эту жестокую расправу лживыми заявлениями о крайне националистической мотивации "хорватской весны". |
| An important concomitant of the process of nuclear disarmament is the non-proliferation regime, which addresses horizontal and vertical proliferation. | Важным результатом процесса ядерного разоружения является режим нераспространения, регулирующий вопросы горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия. |
| The prison regime must be modernized as soon as possible, and more resources must be allocated to the problem. | Необходимо как можно скорее модернизировать пенитенциарный режим и выделить этому сектору достаточные ресурсы. |
| Together, these instruments will constitute the dedicated financial regime for UNOPS. | В совокупности эти документы будут представлять собой особый финансовый режим для УОП ООН. |
| We urge all Member States to adopt similar national moratoriums until the international regime has been finalized. | Мы настоятельно призываем все государства-члены принять подобные моратории на национальном уровне, пока не будет окончательно определен международный режим. |
| Accordingly, the court itself must be regarded as responsible for the detention regime. | Таким образом, сам суд будет отвечать за пенитенциарный режим. |
| The Special Rapporteur had proposed a three-step dispute settlement regime which would help eliminate or minimize countermeasures. | Специальный докладчик предложил трехзвенный режим урегулирования споров, который поможет отказаться от применения контрмер или свести их использование к минимуму. |
| Any dispute settlement regime should be relatively simple and flexible. | Любой режим урегулирования споров должен быть сравнительно прост и гибок. |
| That would help to determine the regime applicable to seasonal or artificially connected water courses. | Благодаря этому было бы проще определить режим, применимый к сезонным или искусственно объединенным водотокам. |
| It was necessary to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. | Необходимо избежать возникновения доверия к доводам о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции. |
| The regime to be established must have as its object the promotion of international cooperation and negotiation. | Кроме того, разрабатываемый при этом режим должен иметь целью поощрение международного сотрудничества и переговоров. |
| The Belgrade regime, however, continues to claim the existence of an illegal and self-proclaimed entity on Croatian territory. | Вместе с тем белградский режим продолжает заявлять, что существует образование на хорватской территории, которое является незаконным и самозванным. |
| This regime should also ban the use of land-mines against civilian targets or in areas with large civilian populations. | Этот режим должен предусматривать также запрет на применение наземных мин против гражданских целей или в районах со значительным гражданским населением. |
| After discussion with the Special Representative, the prison commander undertook to endeavour to ameliorate the above strict regime. | После беседы со Специальным докладчиком начальник тюрьмы заявил, что он примет меры к тому, чтобы ослабить этот жесткий режим. |
| A universal and verifiable CTBT will undoubtedly serve as a major instrument in strengthening the non-proliferation regime and advancing nuclear disarmament. | Универсальный и поддающийся проверке режим такого договора несомненно послужит важным инструментом укрепления режима нераспространения и содействия ядерному разоружению. |
| On 17 June, however, the regime announced the creation of "strategic no-go areas" from which all foreigners would be banned. | Однако 17 июня режим объявил о создании "стратегических закрытых районов", доступ в которые будет запрещен всем иностранцам. |
| This is a manifestation of the Belgrade regime's utilization of Sanjak's geographical position to achieve two goals. | Подобные действия свидетельствуют о том, что режим Белграда использует географическое положение Санджака для достижения двух целей. |
| Guided by the requirement of universality, the 1969 Vienna Convention adopted a generous and liberal regime for reservations. | Откликаясь на требование об универсальности, Венская конвенция 1969 года установила широкий и либеральный режим в отношении оговорок. |
| Spain firmly supported that regime since the necessary legal security that the matter demanded would otherwise be seriously threatened. | Испания твердо поддерживает этот режим, поскольку в противном случае имело бы место серьезное посягательство на необходимую правовую безопасность, требуемую в этой области. |
| The Commission could, however, use the method of model clauses to suggest a specific regime for human rights treaties. | Однако Комиссия, чтобы предложить конкретный режим договоров о правах человека, может воспользоваться методом типовых статей. |
| The doctrinal controversy referred to in the previous paragraph has significant repercussions on the regime for objections to reservations. | Научные споры, речь о которых шла в предшествующих пунктах, оказали существенное влияние на режим возражений против оговорок. |
| This regime chooses to punish unarmed and innocent staffers and the Ambassador. | Этот режим предпочел наказать безоружных и невиновных сотрудников и посла. |
| The regime is forgetting the code of honour of the Afghan nation. | Этот режим забывает о кодексе чести афганского народа. |
| The conservation and management regime of the new Agreement is built on sustainability. | Устанавливаемый новым Соглашением режим охраны и рационального использования строится на устойчивости. |
| Many delegations noted the importance of the indefinite extension of the NPT as a step which had considerably enhanced the international nuclear non-proliferation regime. | Многие делегации отмечали значение бессрочного продления Договора о нераспространении как шаг, который значительно укрепляет международный режим ядерного нераспространения. |