Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
The legal regime in respect of social protection that applies to foreigners in Spain is as follows: Что касается иностранцев, то правовой режим их социальной защиты предусматривает следующее:
The Nuclear Non-Proliferation Treaty regime is riven by doubts and double standards regarding, for instance, rights, obligations and scope of peaceful nuclear cooperation. Режим Договора о нераспространении ядерного оружия расколот сомнениями и двойными стандартами в отношении, например, прав, обязанностей и границ мирного сотрудничества в ядерной сфере.
The Council also notes that there is no comprehensive protection regime for internally displaced persons and that existing norms are not being fully implemented. Совет также отмечает, что всеобъемлющий режим защиты перемещенных внутри страны лиц отсутствует и что существующие нормы применяются не в полной мере.
The Security Council responded to these developments by amending the Liberia sanctions regime in order to reflect the positive developments in that country. Совет Безопасности отреагировал на эти события внесением изменений в режим санкций, наложенных на Либерию, которые отражают позитивные изменения в этой стране.
We count on all Council members, including those who did not vote in favour of the draft resolution, to use all their influence to press the Burmese regime for change. Мы рассчитываем на поддержку всех членов Совета, включая тех, кто не проголосовал за этот проект резолюции, и призываем их использовать все свое влияние для того, чтобы оказать давление на бирманский режим, с тем чтобы он осуществил перемены.
The Protocol has an important contribution to make to this international regime in that it clarifies the use of the precautionary approach with respect to living modified organisms. Протокол может внести важный вклад в этот международный режим в том смысле, что он регламентирует применение подхода, основанного на принципе осторожности, при обращении с живыми измененными организмами.
The regime set out in 1996 Protocol is stricter than that of the 1972 London Convention. Режим, устанавливаемый в Протоколе 1996 года, является более строгим, чем режим Лондонской конвенции 1972 года.
They also stressed that such areas could provide for a regime incorporating biodiversity conservation, fisheries, mineral exploration, tourism and scientific research in a sustainable manner. Они также подчеркивали, что охраняемые районы моря могут обеспечить режим, сочетающий сохранение биоразнообразия, рыболовство, разведку полезных ископаемых, туризм и научные исследования на устойчивой основе.
Following the adoption of the 2003 Protocol on a Supplementary Fund, the regime establishes three-tiered system of compensation for pollution caused by such incidents. После принятия Протокола о Дополнительном фонде 2003 года этот режим предусматривает трехуровневую систему компенсации ущерба от загрязнения в результате таких инцидентов.
The 1951 Convention is a multilateral instrument of general and universal application, creating a special international legal regime for persons in need of international protection. Конвенция 1951 года является многосторонним договором общего и универсального применения, который обеспечивает лицам, нуждающимся в международной защите, особый международно-правовой режим.
The Final Document that was unanimously adopted at the Review Conference is testimony to the determination of the world community to maintain and strengthen the nuclear non-proliferation regime. Заключительный документ, который был единогласно принят на этой Конференции по обзору, свидетельствует о решимости мирового сообщества поддерживать и укреплять режим ядерного нераспространения.
There had been a decline in ODA levels, debt relief alone could not release sufficient resources, and the international trade regime was far from optimal. Объем ОПР сократился, меры по облегчению бремени задолженности сами по себе не могут обеспечить высвобождения ресурсов в достаточном объеме, а режим международной торговли является далеко не оптимальным.
A regime of responsibility for wrongful acts affecting the fundamental interests of the international community would in no way constitute a criminal code similar to those provided for under national legal systems. Режим ответственности за противоправные деяния, затрагивающие основные интересы международного сообщества, никоим образом не будет представлять собой уголовного кодекса, аналогичного тем, которые предусмотрены в рамках национальных правовых систем.
Bilateralization, for its part, allowed States parties to a multilateral convention to choose the partners with which they would implement the regime provided for therein. Достижение же двусторонних договоренностей со своей стороны дает государствам-участникам многосторонних договоров возможность выбирать партнеров, с которыми они будут осуществлять режим, предусмотренный в договоре.
The regime should involve State-to-State compensation only in subsidiary terms, since the financial side should be tackled primarily through the internalization of the civil liability of the operators concerned and compulsory insurance. Этот режим должен предусматривать выплату компенсации одним государством другому лишь на вспомогательной основе, поскольку финансовый аспект будет решаться в первую очередь посредством сведения гражданской ответственности соответствующих операторов на внутренний уровень и обязательного страхования.
The second is the case of the international regime in the maintenance and implementation of which all the States parties have a common legal interest. Второй случай - это международный режим, в поддержании и осуществлении которого все государства-участники имеют общий правовой интерес.
The Ethiopian regime had expelled and confiscated the property of over 75,000 Eritreans living in Ethiopia, and had incarcerated thousands in concentration camps. Эфиопский режим выслал более 75000 эритрейцев, проживавших в Эфиопии, и конфисковал их имущество и заключил тысячи людей в концентрационные лагеря.
An objective liability regime, one disengaged from the notion of illegality, should not go so far as to attribute to the State of origin a primary obligation to repair. Режим абсолютной ответственности, вытекающий из понятия противоправности, не должен предусматривать столь далеко идущие последствия, как возложение на государство происхождения первичного обязательства загладить вред.
Without such capacity, the Office of the Prosecutor cannot give full effect to the complementarity regime of the Rome Statute or make its decisions on a sufficiently reliable factual basis. Не обладая такой способностью, Канцелярия Прокурора не сможет обеспечить эффективный режим дополняемости Римского статута и принимать решения на достаточно надежной доказательной основе.
Firstly, the Office of the Prosecutor must have a strong capacity to conduct external relations activities as required by the complementarity regime of the Rome Statute. Во-первых, Канцелярия Прокурора должна обладать мощным потенциалом для проведения мероприятий в рамках внешних сношений, как того требует режим дополняемости Римского статута.
With its actions, the North Korean regime has one again broken its word, provoked an international crisis and denied its people the opportunity for a better life. Этими действиями режим Северной Кореи вновь нарушил слово, спровоцировал международный кризис и лишил свой народ возможности лучшей жизни.
To prevent the recurrence of such situations, it was essential to strengthen the non-proliferation regime, through universal application of the IAEA safeguards system and ensuring that all countries signed additional protocols. Во избежание повторения таких ситуаций существенно важно укрепить режим нераспространения за счет универсального применения системы гарантий МАГАТЭ и за счет обеспечения подписания всеми странами дополнительных протоколов.
Finally, sometimes all the rules and principles that regulate a certain problem area are collected together so as to express a "special regime". Наконец, подчас все нормы и принципы, регулирующие определенную проблемную область, объединяются и образуют какой-либо "специальный режим".
This all-encompassing definition of Al-Qaida is significant as it may prove to have an impact on the ability of States to fully implement the sanctions regime. Такое широкое определение «Аль-Каиды» существенно, поскольку оно может сказаться на способности государств в полной мере применять режим санкций.
A special regime was, after all, a multilateral bargain from which each party received some benefits for submitting to the common procedure. В конце концов специальный режим представляет собой результат многостороннего обсуждения, от которого каждая сторона получила определенные выгоды в результате подчинения себя общей процедуре.