The legal regime in respect of social protection that applies to foreigners in Spain is as follows: |
Что касается иностранцев, то правовой режим их социальной защиты предусматривает следующее: |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty regime is riven by doubts and double standards regarding, for instance, rights, obligations and scope of peaceful nuclear cooperation. |
Режим Договора о нераспространении ядерного оружия расколот сомнениями и двойными стандартами в отношении, например, прав, обязанностей и границ мирного сотрудничества в ядерной сфере. |
The Council also notes that there is no comprehensive protection regime for internally displaced persons and that existing norms are not being fully implemented. |
Совет также отмечает, что всеобъемлющий режим защиты перемещенных внутри страны лиц отсутствует и что существующие нормы применяются не в полной мере. |
The Security Council responded to these developments by amending the Liberia sanctions regime in order to reflect the positive developments in that country. |
Совет Безопасности отреагировал на эти события внесением изменений в режим санкций, наложенных на Либерию, которые отражают позитивные изменения в этой стране. |
We count on all Council members, including those who did not vote in favour of the draft resolution, to use all their influence to press the Burmese regime for change. |
Мы рассчитываем на поддержку всех членов Совета, включая тех, кто не проголосовал за этот проект резолюции, и призываем их использовать все свое влияние для того, чтобы оказать давление на бирманский режим, с тем чтобы он осуществил перемены. |
The Protocol has an important contribution to make to this international regime in that it clarifies the use of the precautionary approach with respect to living modified organisms. |
Протокол может внести важный вклад в этот международный режим в том смысле, что он регламентирует применение подхода, основанного на принципе осторожности, при обращении с живыми измененными организмами. |
The regime set out in 1996 Protocol is stricter than that of the 1972 London Convention. |
Режим, устанавливаемый в Протоколе 1996 года, является более строгим, чем режим Лондонской конвенции 1972 года. |
They also stressed that such areas could provide for a regime incorporating biodiversity conservation, fisheries, mineral exploration, tourism and scientific research in a sustainable manner. |
Они также подчеркивали, что охраняемые районы моря могут обеспечить режим, сочетающий сохранение биоразнообразия, рыболовство, разведку полезных ископаемых, туризм и научные исследования на устойчивой основе. |
Following the adoption of the 2003 Protocol on a Supplementary Fund, the regime establishes three-tiered system of compensation for pollution caused by such incidents. |
После принятия Протокола о Дополнительном фонде 2003 года этот режим предусматривает трехуровневую систему компенсации ущерба от загрязнения в результате таких инцидентов. |
The 1951 Convention is a multilateral instrument of general and universal application, creating a special international legal regime for persons in need of international protection. |
Конвенция 1951 года является многосторонним договором общего и универсального применения, который обеспечивает лицам, нуждающимся в международной защите, особый международно-правовой режим. |
The Final Document that was unanimously adopted at the Review Conference is testimony to the determination of the world community to maintain and strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Заключительный документ, который был единогласно принят на этой Конференции по обзору, свидетельствует о решимости мирового сообщества поддерживать и укреплять режим ядерного нераспространения. |
There had been a decline in ODA levels, debt relief alone could not release sufficient resources, and the international trade regime was far from optimal. |
Объем ОПР сократился, меры по облегчению бремени задолженности сами по себе не могут обеспечить высвобождения ресурсов в достаточном объеме, а режим международной торговли является далеко не оптимальным. |
A regime of responsibility for wrongful acts affecting the fundamental interests of the international community would in no way constitute a criminal code similar to those provided for under national legal systems. |
Режим ответственности за противоправные деяния, затрагивающие основные интересы международного сообщества, никоим образом не будет представлять собой уголовного кодекса, аналогичного тем, которые предусмотрены в рамках национальных правовых систем. |
Bilateralization, for its part, allowed States parties to a multilateral convention to choose the partners with which they would implement the regime provided for therein. |
Достижение же двусторонних договоренностей со своей стороны дает государствам-участникам многосторонних договоров возможность выбирать партнеров, с которыми они будут осуществлять режим, предусмотренный в договоре. |
The regime should involve State-to-State compensation only in subsidiary terms, since the financial side should be tackled primarily through the internalization of the civil liability of the operators concerned and compulsory insurance. |
Этот режим должен предусматривать выплату компенсации одним государством другому лишь на вспомогательной основе, поскольку финансовый аспект будет решаться в первую очередь посредством сведения гражданской ответственности соответствующих операторов на внутренний уровень и обязательного страхования. |
The second is the case of the international regime in the maintenance and implementation of which all the States parties have a common legal interest. |
Второй случай - это международный режим, в поддержании и осуществлении которого все государства-участники имеют общий правовой интерес. |
The Ethiopian regime had expelled and confiscated the property of over 75,000 Eritreans living in Ethiopia, and had incarcerated thousands in concentration camps. |
Эфиопский режим выслал более 75000 эритрейцев, проживавших в Эфиопии, и конфисковал их имущество и заключил тысячи людей в концентрационные лагеря. |
An objective liability regime, one disengaged from the notion of illegality, should not go so far as to attribute to the State of origin a primary obligation to repair. |
Режим абсолютной ответственности, вытекающий из понятия противоправности, не должен предусматривать столь далеко идущие последствия, как возложение на государство происхождения первичного обязательства загладить вред. |
Without such capacity, the Office of the Prosecutor cannot give full effect to the complementarity regime of the Rome Statute or make its decisions on a sufficiently reliable factual basis. |
Не обладая такой способностью, Канцелярия Прокурора не сможет обеспечить эффективный режим дополняемости Римского статута и принимать решения на достаточно надежной доказательной основе. |
Firstly, the Office of the Prosecutor must have a strong capacity to conduct external relations activities as required by the complementarity regime of the Rome Statute. |
Во-первых, Канцелярия Прокурора должна обладать мощным потенциалом для проведения мероприятий в рамках внешних сношений, как того требует режим дополняемости Римского статута. |
With its actions, the North Korean regime has one again broken its word, provoked an international crisis and denied its people the opportunity for a better life. |
Этими действиями режим Северной Кореи вновь нарушил слово, спровоцировал международный кризис и лишил свой народ возможности лучшей жизни. |
To prevent the recurrence of such situations, it was essential to strengthen the non-proliferation regime, through universal application of the IAEA safeguards system and ensuring that all countries signed additional protocols. |
Во избежание повторения таких ситуаций существенно важно укрепить режим нераспространения за счет универсального применения системы гарантий МАГАТЭ и за счет обеспечения подписания всеми странами дополнительных протоколов. |
Finally, sometimes all the rules and principles that regulate a certain problem area are collected together so as to express a "special regime". |
Наконец, подчас все нормы и принципы, регулирующие определенную проблемную область, объединяются и образуют какой-либо "специальный режим". |
This all-encompassing definition of Al-Qaida is significant as it may prove to have an impact on the ability of States to fully implement the sanctions regime. |
Такое широкое определение «Аль-Каиды» существенно, поскольку оно может сказаться на способности государств в полной мере применять режим санкций. |
A special regime was, after all, a multilateral bargain from which each party received some benefits for submitting to the common procedure. |
В конце концов специальный режим представляет собой результат многостороннего обсуждения, от которого каждая сторона получила определенные выгоды в результате подчинения себя общей процедуре. |