Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
The legal regime provides jurisdictional privileges for the President only for his term of office. Правовой режим предусматривает юрисдикционные привилегии для Президента лишь на срок действия его полномочий.
The regime in a State's financial sector should be used to its full extent to support asset recovery efforts. В финансовом секторе этот режим следует в полной мере задействовать в поддержку усилий по возвращению активов.
Furthermore, the regime of visits in the Federal Prison Service is much broader than that of any European prison system. Кроме того, применяемый Федеральной службой исполнения наказаний режим свиданий с заключенными является более льготным по сравнению с режимом любой европейской пенитенциарной системы.
This regime provides for swifter and simpler procedures for awarding construction contracts. Этот режим предусматривает сокращенные сроки и упрощенные процедуры размещения госзаказа.
In comparison to other places of detention, the outdoor exercise regime is even more restricted. По сравнению с другими местами содержания под стражей режим прогулок на свежем воздухе в этих изоляторах является еще более ограниченным.
The prison regime is totally arbitrary and riddled with corruption. Режим содержания полностью основан на произволе и насквозь пронизан коррупцией.
9.7 The author invokes article 10 and claims that the detention regime imposed by the State party contravened this provision. 9.7 Вместе с тем автор ссылается на статью 10 и утверждает, что режим содержания под стражей, назначенный государством-участником, противоречил этому положению.
The sanctions regime was designed as a tool for all States to hinder the activities of individuals and entities linked to Al-Qaida. Режим санкций разработан как инструмент, с помощью которого все государства могут препятствовать деятельности физических и юридических лиц, связанных с «Аль-Каидой».
It was important not to alter the Vienna regime, which reflected customary law. Важно не допустить внесения изменений в венский режим, являющийся воплощением норм обычного права.
In most cases, provisional application created a treaty-based regime between two or more States, not obligations for just one State. В большинстве случаев временное применение создает основанный на договоре режим между двумя или более государствами, а не обязательства только для одного государства.
It was therefore necessary to establish a special regime of liability in the relevant conventions. Поэтому необходимо установить специальный режим материальной ответственности в соответствующих конвенциях.
The existing regime for the protection of the marine environment was based on the allocation of jurisdiction over various maritime zones to States. Нынешний режим охраны морской среды основывается на распределении юрисдикции над различными морскими зонами между государствами.
Furthermore, it was said that the examples given provided for modalities that did not necessarily justify a regime of reciprocity. Кроме того, было отмечено, что приведенные примеры указывают на условия, которые необязательно оправдывают режим взаимности.
States also observed that, in general, their business incorporation regime did not focus on specific sectors of the economy. Государства также отметили, что в целом их режим регистрации предприятий не сосредоточивается на конкретных секторах экономики.
Another legal regime allowed streamlined limited liability models for micro-business without reference to legal personality. Другой правовой режим позволяет упорядочить модели ограниченной ответственности для микропредприятий без ссылки на правосубъектность.
Information security and access regime for Tribunal and Residual Mechanism records Информационная безопасность и режим доступа к материалам Трибунала и Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов
Repeatedly, the Syrian regime has used its superior weapons and control of the skies to lay siege upon towns and cities across Syria. Сирийский режим неоднократно использовал свое военное превосходство и контроль над воздушным пространством для осады населенных пунктов повсюду в Сирии.
The Syrian regime has repeatedly demonstrated a blatant disregard for civilian life and the laws and customs of war. Сирийский режим неоднократно демонстрировал свое вопиющее пренебрежение жизнью гражданских лиц и законов и обычаев войны.
Early this morning, the Syrian regime unleashed a series of bombardments of opposition-held suburbs of Damascus. Сегодня рано утром сирийский режим предпринял серию обстрелов пригородов Дамаска, удерживаемых оппозицией.
The new legal regime needs to comply with a number of other defining elements. Новый правовой режим должен соответствовать ряду других определяющих элементов.
The report described the highly oppressive regime currently in place, which practically prohibited the exercise of all public freedoms. В докладе описывается установленный в стране в высшей степени репрессивный режим, в рамках которого запрещено осуществление практически всех гражданских свобод.
This sanction regime has a world-wide application and does not apply to one specific State but to listed non-State actors. Этот санкционный режим имеет глобальное применение и применяется не к одному конкретному государству, а к списочным негосударственным субъектам.
The legal regime for personal data gathered during the activities of law-enforcement bodies shall be defined by law. Правовой режим персональных данных, собранных в процессе деятельности правоохранительных органов, устанавливается законом.
The Syrian regime has repeatedly ignored all efforts by the international community calling for it to end its grave violations of the Syrian people's human rights. Сирийский режим упорно игнорирует все призывы международного сообщества прекратить грубо нарушать права человека в отношении сирийского народа.
The regime must now heed these calls. Теперь режим должен прислушаться к этим призывам.