| The legal regime provides jurisdictional privileges for the President only for his term of office. | Правовой режим предусматривает юрисдикционные привилегии для Президента лишь на срок действия его полномочий. |
| The regime in a State's financial sector should be used to its full extent to support asset recovery efforts. | В финансовом секторе этот режим следует в полной мере задействовать в поддержку усилий по возвращению активов. |
| Furthermore, the regime of visits in the Federal Prison Service is much broader than that of any European prison system. | Кроме того, применяемый Федеральной службой исполнения наказаний режим свиданий с заключенными является более льготным по сравнению с режимом любой европейской пенитенциарной системы. |
| This regime provides for swifter and simpler procedures for awarding construction contracts. | Этот режим предусматривает сокращенные сроки и упрощенные процедуры размещения госзаказа. |
| In comparison to other places of detention, the outdoor exercise regime is even more restricted. | По сравнению с другими местами содержания под стражей режим прогулок на свежем воздухе в этих изоляторах является еще более ограниченным. |
| The prison regime is totally arbitrary and riddled with corruption. | Режим содержания полностью основан на произволе и насквозь пронизан коррупцией. |
| 9.7 The author invokes article 10 and claims that the detention regime imposed by the State party contravened this provision. | 9.7 Вместе с тем автор ссылается на статью 10 и утверждает, что режим содержания под стражей, назначенный государством-участником, противоречил этому положению. |
| The sanctions regime was designed as a tool for all States to hinder the activities of individuals and entities linked to Al-Qaida. | Режим санкций разработан как инструмент, с помощью которого все государства могут препятствовать деятельности физических и юридических лиц, связанных с «Аль-Каидой». |
| It was important not to alter the Vienna regime, which reflected customary law. | Важно не допустить внесения изменений в венский режим, являющийся воплощением норм обычного права. |
| In most cases, provisional application created a treaty-based regime between two or more States, not obligations for just one State. | В большинстве случаев временное применение создает основанный на договоре режим между двумя или более государствами, а не обязательства только для одного государства. |
| It was therefore necessary to establish a special regime of liability in the relevant conventions. | Поэтому необходимо установить специальный режим материальной ответственности в соответствующих конвенциях. |
| The existing regime for the protection of the marine environment was based on the allocation of jurisdiction over various maritime zones to States. | Нынешний режим охраны морской среды основывается на распределении юрисдикции над различными морскими зонами между государствами. |
| Furthermore, it was said that the examples given provided for modalities that did not necessarily justify a regime of reciprocity. | Кроме того, было отмечено, что приведенные примеры указывают на условия, которые необязательно оправдывают режим взаимности. |
| States also observed that, in general, their business incorporation regime did not focus on specific sectors of the economy. | Государства также отметили, что в целом их режим регистрации предприятий не сосредоточивается на конкретных секторах экономики. |
| Another legal regime allowed streamlined limited liability models for micro-business without reference to legal personality. | Другой правовой режим позволяет упорядочить модели ограниченной ответственности для микропредприятий без ссылки на правосубъектность. |
| Information security and access regime for Tribunal and Residual Mechanism records | Информационная безопасность и режим доступа к материалам Трибунала и Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов |
| Repeatedly, the Syrian regime has used its superior weapons and control of the skies to lay siege upon towns and cities across Syria. | Сирийский режим неоднократно использовал свое военное превосходство и контроль над воздушным пространством для осады населенных пунктов повсюду в Сирии. |
| The Syrian regime has repeatedly demonstrated a blatant disregard for civilian life and the laws and customs of war. | Сирийский режим неоднократно демонстрировал свое вопиющее пренебрежение жизнью гражданских лиц и законов и обычаев войны. |
| Early this morning, the Syrian regime unleashed a series of bombardments of opposition-held suburbs of Damascus. | Сегодня рано утром сирийский режим предпринял серию обстрелов пригородов Дамаска, удерживаемых оппозицией. |
| The new legal regime needs to comply with a number of other defining elements. | Новый правовой режим должен соответствовать ряду других определяющих элементов. |
| The report described the highly oppressive regime currently in place, which practically prohibited the exercise of all public freedoms. | В докладе описывается установленный в стране в высшей степени репрессивный режим, в рамках которого запрещено осуществление практически всех гражданских свобод. |
| This sanction regime has a world-wide application and does not apply to one specific State but to listed non-State actors. | Этот санкционный режим имеет глобальное применение и применяется не к одному конкретному государству, а к списочным негосударственным субъектам. |
| The legal regime for personal data gathered during the activities of law-enforcement bodies shall be defined by law. | Правовой режим персональных данных, собранных в процессе деятельности правоохранительных органов, устанавливается законом. |
| The Syrian regime has repeatedly ignored all efforts by the international community calling for it to end its grave violations of the Syrian people's human rights. | Сирийский режим упорно игнорирует все призывы международного сообщества прекратить грубо нарушать права человека в отношении сирийского народа. |
| The regime must now heed these calls. | Теперь режим должен прислушаться к этим призывам. |