| Meanwhile closure of the supervisory regime remained on hold, pending Republika Srpska compliance with the High Representative's decisions of 18 September 2009 regarding the regulatory framework for electricity. | Тем временем режим наблюдения сохраняется, поскольку Республика Сербская не выполнила решения Высокого представителя от 18 сентября 2009 года, касающиеся рамок регулирования в отношении электроэнергии. |
| He mentioned that while there were existing mechanisms and provisions, the protection regime at the international level appeared fragmented and there were critical issues not adequately addressed. | Оратор упомянул, что, несмотря на наличие механизмов и положений, режим защиты на международном уровне представляется раздробленным, а несколько исключительно важных вопросов - не получающими требуемого рассмотрения. |
| The Dialogue on Protection Challenges was considered to be a useful and relevant forum to promote open discussions on strengthening the protection regime. | Диалог о проблемах защиты был расценен как полезное и своевременное мероприятие, позволившее провести открытые обсуждения и укрепить режим защиты. |
| Our vote against the draft resolution was due, above all, to its lack of any reference to the international non-proliferation regime. | Мы проголосовали против данного проекта резолюции прежде всего потому, что в нем не содержится никакой ссылки на международный режим нераспространения. |
| We share the position that nuclear weapons continue to pose an existential risk to humanity, and the regime set up to deal with those weapons remains incomplete. | Мы разделяем позицию, состоящую в том, что ядерное оружие по-прежнему несет угрозу самому выживанию человечества, а режим, созданный для ликвидации такого оружия, до сих пор остается незавершенным. |
| However, it is considered that the following measures would help to strengthen the current legal regime: | Вместе с тем существует мнение, что действующий правовой режим можно укрепить с помощью нижеследующих мер: |
| Moreover, the fact that the new disciplinary regime of the National Police covered acts of torture and ill-treatment constituted a major step forward. | Наконец, тот факт, что новый дисциплинарный режим Национальной полиции охватывает акты пыток и жестокого обращения, представляет собой важный шаг вперед. |
| As a whole, it created for affected States a qualified consent regime in the field of disaster relief operations. | В целом проект статьи создает для пострадавшего государства режим квалифицированного согласия в области операций по оказанию помощи в случае бедствий. |
| Relations between States were influenced by changes in international policy, and it was necessary to determine what impact various events and global challenges had on the Vienna treaty regime. | На межгосударственные связи влияют изменения международной политики, поэтому необходимо определить, какое воздействие оказывают различные события и общемировые проблемы на Венский договорной режим. |
| The regime came to an end in April 1979 as a result of a combined military campaign by exiled Ugandan guerrillas and Tanzanian regular forces. | В апреле 1979 года этот режим был свергнут в результате совместных военных кампаний находившихся в изгнании угандийских партизан и танзанийских регулярных войск. |
| Uganda's human rights legal regime comprises of national, regional and international human rights instruments. | Правовой режим обеспечения прав человека в Уганде включает национальные, региональные и международные договоры в области прав человека. |
| JS10 stated that the legal regime provided for the dual operation of both the traditional and state systems in administration of justice with both systems. | В СП10 указывается, что правовой режим предусматривает параллельное функционирование как традиционной, так и государственной системы отправления правосудия. |
| The current regime infringed on a broad range of rights, including the rights to education, health and an adequate standard of living. | Нынешний режим нарушает широкий спектр прав, в том числе права на образование, здравоохранение и удовлетворительный уровень жизни. |
| These types of reforms could help States to achieve a more progressive, equitable and sustainable taxation regime while complying with a human rights framework. | Такого рода реформы могут помочь государствам установить более прогрессивный, справедливый и устойчивый режим налогообложения при одновременном соблюдении нормативно-правовых рамок в области прав человека. |
| No regime has the right to turn its own country and the lives of its own people into "a living hell". | Ни один режим не имеет права превращать свою собственную страну и жизнь своего собственного народа в «сущий ад». |
| It is untenable that a regime so clearly failing in its responsibility to protect its own people is fit to serve on such a fundamental body. | Совершенно недопустимо, чтобы режим, который так откровенно не выполняет свою обязанность по защите своего народа, продолжал работать в таком важном органе. |
| The State party considers this legislative regime to be appropriate and proportional to the ends of preserving the integrity of Australia's immigration system and protecting the Australian community. | Государство-участник считает такой правовой режим уместным и соответствующим целям сохранения эффективности австралийской иммиграционной системы и защиты населения Австралии. |
| Nevertheless, a people that was able to bring down its regime and face political initiatives from all sides could not accept that its situation was at a standstill. | Тем не менее, народ, который сумел свергнуть свой режим и устоял перед лицом политических инициатив, предлагавшихся со всех сторон, смог признать, что оказался в безвыходном положении. |
| The aviation safety policies and structures in place provide a comprehensive aviation safety regime for United Nations field operations. | Установленные принципы и структуры авиационной безопасности обеспечивают всеобъемлющий режим авиационной безопасности для полевых операций Организации Объединенных Наций. |
| Given this, they have no moral authority to call for strengthening the nuclear non-proliferation and disarmament regime when they themselves are responsible for undermining it. | Поэтому они не имеют морального права призывать к укреплению режима ядерного нераспространения и разоружения, поскольку сами же этот режим и подрывают. |
| Reject any action aimed at the unconstitutional change of Governments or the attempt at regime change. | выступать против любых действий, направленных на неконституционную смену правительств, или попыток изменить режим; |
| Consequently the global regime for chemicals and hazardous wastes has developed in a somewhat ad hoc manner, compared to those in other areas. | Иначе говоря, глобальный режим в отношении химических веществ и опасных отходов развивается в какой-то мере особым образом, по сравнению с режимами в других областях. |
| He is aware of the arbitrary nature of the effort to establish a moment in time which an already harmful regime becomes prolonged and therefore unacceptably painful. | Он осознает произвольный характер усилий по определению того момента во времени, с которого и так уже строгий режим становится продолжительным и поэтому неприемлемо болезненным. |
| Where the damaging effects of solitary confinement on a particular individual are known, the regime cannot continue. | В тех случаях, когда были выявлены пагубные последствия одиночного содержания для конкретного человека, этот режим следует отменить. |
| The physical conditions and prison regime of solitary confinement must be imposed only as a last resort where less restrictive measures could not achieve the intended disciplinary goals. | Физические условия и тюремный режим одиночного содержания должны вводиться лишь в качестве последней меры, когда менее ограничительные меры не позволили добиться желаемых дисциплинарных целей. |