| The guarantees regime came into effect for members of the National Health Fund and private health insurance institutions on 1 July 2005. | Режим ПГЗ начал действовать для лиц, пользующихся услугами НФЗ и Учмедис, с 1 июля 2005 года, охватывая 25 видов нарушений здоровья. |
| I would have thought that if countries administer an immigration regime where different categories of admission are used, then this information would be readily available in administrative files. | Я полагаю, что если страны применяют иммиграционный режим, при котором выдаются различные категории разрешений, то эта информация должна иметься в административных файлах. |
| It was noted that the Round Table on Sovereign Wealth Funds (SWFs) considered the IIA regime too complex for fostering SWF investment in least developed countries. | Было отмечено, среди прочего, что участники "круглого стола" по фондам национального благосостояния назвали режим МИС слишком сложным, для того чтобы служить средством стимулирования инвестиций таких фондов в наименее развитых странах. |
| After analysing the competition regime and its enforcement in the United Republic of Tanzania, the reviewer made several recommendations, including the following: | Проанализировав режим конкуренции и его применение в Объединенной Республике Танзания, эксперт вынес несколько рекомендаций, включая следующие: |
| At the international level, delegates hoped that the Framework would contribute to a more consistent international investment regime that also promoted development. | Делегаты выразили надежду на то, что на международном уровне Рамочные основы помогут создать более последовательный международный инвестиционный режим, благоприятствующий развитию. |
| Panama had an effective anti-corruption regime rooted in its Constitution and Criminal Code, as well as specific legislation on money-laundering, banking oversight, codes of ethics and treaties to facilitate international criminal cooperation. | В Панаме действует эффективный режим борьбы с коррупцией, в основе которого лежат Конституция и Уголовный кодекс страны, а также специальное законодательство о борьбе с отмыванием денежных средств, система банковского надзора, кодексы поведения и международные договоры, способствующие налаживанию международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| The conditions of detention and regime in the disciplinary cells in SIZOs and colonies should be revised as a matter of priority. | Условия и режим содержания в дисциплинарных камерах в СИЗО и колониях следует в приоритетном порядке пересмотреть. |
| The regime must not amount to an evasion of the limits on the criminal justice system by providing the equivalent of criminal punishment without the applicable protections. | Режим не должен размывать границы системы уголовного правосудия, предусматривая меры, эквивалентные уголовному наказанию, при отсутствии применимых гарантий защиты. |
| While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. | В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| It is important to note that the tribunal affirmed the preventive principle based on scientific evidence, and that it adopted a corresponding regime to maintain a certain level of emissions. | Важно отметить, что трибунал подтвердил принцип предотвращения на основе научных доказательств и принял соответствующий режим, предусматривающий определенный уровень выбросов. |
| Since the legal status of the two categories of aliens was different, the expulsion regime applicable to them should also be different. | Поскольку эти две категории иностранцев имеют разный статус, применимый к ним режим высылки также должен быть разным. |
| It even raises the question of whether, that being the case, the regime governing reservations should also cover provisional application. | Эта страна также предполагает, что в случае временного применения в равной мере применим и режим оговорок. |
| One State's long-standing visa-free regime has been identified by several States as one of the reasons why it is a hub for procurement activity. | Ряд государств указали на то, что давно введенный одним государством безвизовый режим является одной из причин, по которым это государство используется в качестве транзитного пункта для закупочной деятельности. |
| sanctions regime aimed at inhibiting the country's ability to develop its weapons of mass destruction and missile programmes. | режим санкций с целью противодействия способности Корейской Народно-Демократическая Республики создавать оружие массового уничтожения и |
| They strengthen the existing sanctions regime in several key areas, including by: | Они усиливают действующий режим санкций в нескольких ключевых областях, в том числе путем: |
| Sanctions regime pursuant to resolution 1988 (2011) | Режим санкций, введенный резолюцией 1988 (2011) |
| On 6 March 2013, the Security Council adopted resolution 2093 (2013), which modified the sanctions regime on Somalia, particularly aspects related to the compliance framework. | В соответствии с резолюцией 2093 (2013) Совета Безопасности, принятой 6 марта 2013 года, в режим санкций в отношении Сомали были внесены некоторые изменения, касающиеся, прежде всего, некоторых аспектов обеспечения соблюдения установленных требований. |
| In particular, the group suggested considering the Somalia and Eritrea sanctions regime in the context of its renewal in July 2013. | Группа, в частности, предложила проанализировать режим санкций в отношении Сомали и Эритреи в связи с его предстоящим пересмотром на предмет возобновления в июле 2013 года. |
| Moreover, the regime has targeted medical personnel and hospitals, while denying medical access to those in urgent need of care. | Кроме того, режим в качестве цели определил медицинских сотрудников и больницы, перекрывая доступ к медицинской помощи для тех, кто в ней срочно нуждался. |
| Ms. Cleveland also noted the importance of the procedural safeguards put in place by the State to ensure that the surveillance regime was being applied properly. | Г-жа Кливленд также отметила важность процессуальных гарантий, созданных государством для обеспечения того, чтобы режим наблюдения применялся надлежащим образом. |
| Strengthen the regime, free up funds for criminal purposes | Укрепляет режим, высвобождая средства на преступные цели |
| Weaken the regime and open up a democratic transition | Ослабляет режим, открывая путь к демократическим преобразованиям |
| Whether financial resources provided to the Government would make the regime politically stronger or extend its life; | Ь) Помогут ли предоставленные правительству финансовые ресурсы укрепить политический режим и продлить его жизнь? |
| According to the explanations provided in the previous section, a regime may either invest funds to buy loyalty or strengthen the repressive apparatus. | Как отмечалось в предыдущем разделе, режим может направлять средства либо на покупку лояльности, либо на укрепление репрессивной машины. |
| All parties to the conflict in that country, including the regime of President Assad, continued to systematically violate human rights and to deny humanitarian access. | Все стороны в конфликте в этой стране, включая режим президента Асада, продолжают систематически нарушать права человека и лишать население возможности получать гуманитарную помощь. |