It must therefore be our common responsibility to guarantee that this international regime is not wrecked by unilateral, arbitrary action by any State. |
Поэтому наша общая обязанность состоит в том, чтобы оградить этот международный режим от односторонних нарушений и произвольных действий со стороны какого-либо государства. |
It is obvious that the separatist regime is determined to make no compromises, and prefers to maintain the status quo in the zone of conflict. |
Вполне очевидно, что сепаратистский режим преисполнен решимости не идти на компромисс и предпочитает сохранять статус-кво в зоне конфликта. |
Furthermore, all Governments that supply the military regime of Indonesia with weapons should refrain as a matter of urgency from doing so. |
Более того, все правительства, которые снабжают военный режим Индонезии оружием, должны срочно прекратить свои поставки. |
Today, the Castro regime was the only Government in the Western hemisphere that denied its citizens basic freedoms of association and speech. |
В настоящее время режим Кастро - единственное правительство в западном полушарии, отказывающее своим гражданам в осуществлении таких основополагающих свобод, как свобода собраний и свобода слова. |
The Belgrade regime, which was the main negotiator for the Serb side, regularly committed human rights abuses against minority populations within its own borders. |
Режим Белграда, который является основным участником переговоров с сербской стороны, регулярно совершает нарушения прав человека в отношении меньшинств в пределах своих собственных границ. |
This brings me to one of the central issues in our negotiations. I have in mind the essential element in the CTBT, its verification regime. |
Это подводит меня к одной из центральных тем наших переговоров - к такому важному элементу ДВЗИ, как его режим проверки. |
A managed access regime should operate during the on-site inspection to maintain a balance between the rights and the obligations of the State party being inspected. |
В ходе инспекции на месте, с тем чтобы выдержать баланс между правами и обязанностями инспектируемого государства-участника, должен функционировать режим регулируемого доступа. |
The Mexican Government condemned the regime of racial discrimination in South Africa in various international forums and supported all the measures put forward by the international community for its eradication. |
Правительство Мексики осуждало на различных международных форумах существовавший в Южной Африке режим расовой дискриминации и поддерживало все меры международного сообщества по его ликвидации. |
The law shall establish the special regime required for the protection of the indigenous communities and their incorporation into the life of the nation. |
Закон предусматривает особый режим, необходимый для защиты общин коренного населения и их включения в общественную жизнь . |
Nigeria reposes great faith in the Agency's safeguards system and has therefore always placed a high premium on its efficiency and effectiveness in strengthening confidence and trust in the non-proliferation regime. |
Нигерия возлагает большие надежды на систему гарантий Агентства и поэтому всегда придавала большое значение ее эффективности и действенности в укреплении веры в режим нераспространения. |
Article 44-1 of the Constitution stipulates that "the prison regime shall comply with norms designed to ensure respect for human dignity in conformity with the relevant legislation". |
Статья 44-1 Конституции предусматривает, что "тюремный режим должен соответствовать нормам, связанным с уважением человеческого достоинства согласно соответствующему законодательству". |
(Note: the references to the colonial regime are subject to revision and adjustment under article 188 of the Constitution. |
(Примечание: ссылки на колониальный режим будут пересмотрены, а положения будут изменены в соответствии со статьей 188 Конституции. |
Contractors were required to provide a high-quality regime that included education and work programmes, and to allow prisoners substantial time outside their cells and visits. |
Подрядчики обязаны поддерживать высококачественный режим, который предполагает наличие образовательных и трудовых программ, и предоставлять заключенным возможность проводить значительную часть времени за пределами их камер и принимать посетителей. |
We are concerned that the nuclear-weapons States are missing the opportunities presented by the end of the cold war, and putting at risk the NPT and non-proliferation regime. |
Мы испытываем озабоченность по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, упускают возможности, открывающиеся вследствие окончания "холодной войны", и ставят тем самым под угрозу Договор о нераспространении и режим нераспространения. |
A world-wide cut off in the production of fissile material for weapons purposes would be another extremely important nuclear arms control measure capable of strengthening the non-proliferation regime. |
Другой крайне важной мерой контроля над ядерными вооружениями, способной укрепить режим нераспространения, стало бы глобальное запрещение производства расщепляющихся материалов для целей оружия. |
In New Zealand, a revised law provides better protection for indigenous forests and a new tax regime has increased the profitability of forest growing. |
В Новой Зеландии пересмотренное законодательство обеспечивает более надежную защиту коренных лесов, а новый режим налогообложения способствует росту рентабельности лесоводства. |
This, the signing of the Quadripartite Safeguards Agreement last year and the ratifications by Brazil, Argentina and Chile have consolidated the regime established by the Treaty. |
Это присоединение, подписание в прошлом году Четырехстороннего соглашения о гарантиях и ратификация Договора Бразилией, Аргентиной и Чили укрепили устанавливаемый Договором режим. |
English Page Until mutual agreement on Prevlaka is reached, the Contracting Parties are agreed to respect the existing security regime established through United Nations monitoring. |
До заключения двустороннего соглашения по Превлакскому полуострову Договаривающиеся Стороны договорились соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
This commitment is reflected in the Constitution, which provides that Cambodia adopts a political regime of liberal democracy and pluralism (art. 51). |
Это обязательство отражено в Конституции, в которой предусматривается, что Камбоджа установит "политический режим либеральной демократии и плюрализма" (статья 51). |
The results of the 1995 Conference should serve to both strengthen the Treaty itself and build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. |
Более того, в ходе Конференции 1995 года необходимо не только укрепить сам Договор, но также и создать более надежный режим ядерного нераспространения, который имел бы подлинно универсальный и недискриминационный характер. |
The conclusion of a multilateral and effectively verifiable convention on cut-off of fissile material production for nuclear-weapons purposes would constitute an important addition to the global nuclear non-proliferation regime. |
Заключение многосторонней и поддающейся эффективной проверке конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов для целей оружия позволило бы существенным образом дополнить глобальный режим нераспространения. |
It continued to be active in all disarmament matters and collaborated with other countries in the effort to ensure a speedy negotiation of agreements that would strengthen the non-proliferation regime. |
Она по-прежнему активно участвует во всех вопросах разоружения и сотрудничает с другими странами в усилиях по обеспечению скорейшей выработки соглашений, которые укрепили бы режим нераспространения. |
This fact seems to disprove claims that provisions of the Convention, especially its verification regime, hamper legitimate activities conducted in civilian facilities. |
Этот факт, похоже, опровергает утверждения о том, будто положения Конвенции, в частности режим контроля за ее соблюдением, препятствуют законной деятельности, проводимой на гражданских объектах. |
Quantitative import restrictions had been removed, and customs tariffs were the only means of regulation, while a preferential regime had been introduced for the developing and the least developed countries. |
Отменены импортные количественные ограничения, и таможенный тариф является единственным средством регулирования импорта; и был установлен преференциальный режим торговли с развивающимися и наименее развитыми странами. |
Activities are subject, in accordance with international law, to the regime for marine scientific research in zones under national jurisdiction. |
На ее деятельность в соответствии с международным правом распространяется режим, установленный для океанографических исследований в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией. |