Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
It must therefore be our common responsibility to guarantee that this international regime is not wrecked by unilateral, arbitrary action by any State. Поэтому наша общая обязанность состоит в том, чтобы оградить этот международный режим от односторонних нарушений и произвольных действий со стороны какого-либо государства.
It is obvious that the separatist regime is determined to make no compromises, and prefers to maintain the status quo in the zone of conflict. Вполне очевидно, что сепаратистский режим преисполнен решимости не идти на компромисс и предпочитает сохранять статус-кво в зоне конфликта.
Furthermore, all Governments that supply the military regime of Indonesia with weapons should refrain as a matter of urgency from doing so. Более того, все правительства, которые снабжают военный режим Индонезии оружием, должны срочно прекратить свои поставки.
Today, the Castro regime was the only Government in the Western hemisphere that denied its citizens basic freedoms of association and speech. В настоящее время режим Кастро - единственное правительство в западном полушарии, отказывающее своим гражданам в осуществлении таких основополагающих свобод, как свобода собраний и свобода слова.
The Belgrade regime, which was the main negotiator for the Serb side, regularly committed human rights abuses against minority populations within its own borders. Режим Белграда, который является основным участником переговоров с сербской стороны, регулярно совершает нарушения прав человека в отношении меньшинств в пределах своих собственных границ.
This brings me to one of the central issues in our negotiations. I have in mind the essential element in the CTBT, its verification regime. Это подводит меня к одной из центральных тем наших переговоров - к такому важному элементу ДВЗИ, как его режим проверки.
A managed access regime should operate during the on-site inspection to maintain a balance between the rights and the obligations of the State party being inspected. В ходе инспекции на месте, с тем чтобы выдержать баланс между правами и обязанностями инспектируемого государства-участника, должен функционировать режим регулируемого доступа.
The Mexican Government condemned the regime of racial discrimination in South Africa in various international forums and supported all the measures put forward by the international community for its eradication. Правительство Мексики осуждало на различных международных форумах существовавший в Южной Африке режим расовой дискриминации и поддерживало все меры международного сообщества по его ликвидации.
The law shall establish the special regime required for the protection of the indigenous communities and their incorporation into the life of the nation. Закон предусматривает особый режим, необходимый для защиты общин коренного населения и их включения в общественную жизнь .
Nigeria reposes great faith in the Agency's safeguards system and has therefore always placed a high premium on its efficiency and effectiveness in strengthening confidence and trust in the non-proliferation regime. Нигерия возлагает большие надежды на систему гарантий Агентства и поэтому всегда придавала большое значение ее эффективности и действенности в укреплении веры в режим нераспространения.
Article 44-1 of the Constitution stipulates that "the prison regime shall comply with norms designed to ensure respect for human dignity in conformity with the relevant legislation". Статья 44-1 Конституции предусматривает, что "тюремный режим должен соответствовать нормам, связанным с уважением человеческого достоинства согласно соответствующему законодательству".
(Note: the references to the colonial regime are subject to revision and adjustment under article 188 of the Constitution. (Примечание: ссылки на колониальный режим будут пересмотрены, а положения будут изменены в соответствии со статьей 188 Конституции.
Contractors were required to provide a high-quality regime that included education and work programmes, and to allow prisoners substantial time outside their cells and visits. Подрядчики обязаны поддерживать высококачественный режим, который предполагает наличие образовательных и трудовых программ, и предоставлять заключенным возможность проводить значительную часть времени за пределами их камер и принимать посетителей.
We are concerned that the nuclear-weapons States are missing the opportunities presented by the end of the cold war, and putting at risk the NPT and non-proliferation regime. Мы испытываем озабоченность по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, упускают возможности, открывающиеся вследствие окончания "холодной войны", и ставят тем самым под угрозу Договор о нераспространении и режим нераспространения.
A world-wide cut off in the production of fissile material for weapons purposes would be another extremely important nuclear arms control measure capable of strengthening the non-proliferation regime. Другой крайне важной мерой контроля над ядерными вооружениями, способной укрепить режим нераспространения, стало бы глобальное запрещение производства расщепляющихся материалов для целей оружия.
In New Zealand, a revised law provides better protection for indigenous forests and a new tax regime has increased the profitability of forest growing. В Новой Зеландии пересмотренное законодательство обеспечивает более надежную защиту коренных лесов, а новый режим налогообложения способствует росту рентабельности лесоводства.
This, the signing of the Quadripartite Safeguards Agreement last year and the ratifications by Brazil, Argentina and Chile have consolidated the regime established by the Treaty. Это присоединение, подписание в прошлом году Четырехстороннего соглашения о гарантиях и ратификация Договора Бразилией, Аргентиной и Чили укрепили устанавливаемый Договором режим.
English Page Until mutual agreement on Prevlaka is reached, the Contracting Parties are agreed to respect the existing security regime established through United Nations monitoring. До заключения двустороннего соглашения по Превлакскому полуострову Договаривающиеся Стороны договорились соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций.
This commitment is reflected in the Constitution, which provides that Cambodia adopts a political regime of liberal democracy and pluralism (art. 51). Это обязательство отражено в Конституции, в которой предусматривается, что Камбоджа установит "политический режим либеральной демократии и плюрализма" (статья 51).
The results of the 1995 Conference should serve to both strengthen the Treaty itself and build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. Более того, в ходе Конференции 1995 года необходимо не только укрепить сам Договор, но также и создать более надежный режим ядерного нераспространения, который имел бы подлинно универсальный и недискриминационный характер.
The conclusion of a multilateral and effectively verifiable convention on cut-off of fissile material production for nuclear-weapons purposes would constitute an important addition to the global nuclear non-proliferation regime. Заключение многосторонней и поддающейся эффективной проверке конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов для целей оружия позволило бы существенным образом дополнить глобальный режим нераспространения.
It continued to be active in all disarmament matters and collaborated with other countries in the effort to ensure a speedy negotiation of agreements that would strengthen the non-proliferation regime. Она по-прежнему активно участвует во всех вопросах разоружения и сотрудничает с другими странами в усилиях по обеспечению скорейшей выработки соглашений, которые укрепили бы режим нераспространения.
This fact seems to disprove claims that provisions of the Convention, especially its verification regime, hamper legitimate activities conducted in civilian facilities. Этот факт, похоже, опровергает утверждения о том, будто положения Конвенции, в частности режим контроля за ее соблюдением, препятствуют законной деятельности, проводимой на гражданских объектах.
Quantitative import restrictions had been removed, and customs tariffs were the only means of regulation, while a preferential regime had been introduced for the developing and the least developed countries. Отменены импортные количественные ограничения, и таможенный тариф является единственным средством регулирования импорта; и был установлен преференциальный режим торговли с развивающимися и наименее развитыми странами.
Activities are subject, in accordance with international law, to the regime for marine scientific research in zones under national jurisdiction. На ее деятельность в соответствии с международным правом распространяется режим, установленный для океанографических исследований в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией.