| The complexity of the international regime of the oceans and seas is enormous. | Международный режим океанов и морей имеет исключительно сложный характер. |
| The regime of the exclusive economic zone, in particular, is a major reservoir of resources and opportunities. | В частности, режим исключительной экономической зоны является главным источником ресурсов и возможностей. |
| Given this steady progress, we hope that the legal regime established by the treaty will soon become universally accepted. | С учетом такого стабильного прогресса мы надеемся, что устанавливаемый этим договором правовой режим вскоре получит всеобщее признание. |
| It must therefore be our common responsibility to guarantee that this international legal regime remains relevant and gains universal acceptance. | Поэтому нашей общей ответственностью должно быть обеспечение гарантий того, чтобы этот международный юридический режим оставался нужным и получил всеобщее признание. |
| One of those acts will establish a regime for fishing by vessels flying the Ukrainian flag in waters beyond Ukraine's jurisdiction. | Один из этих законов установит режим рыболовства для судов, плавающих под украинским флагом в водах за пределами юрисдикции Украины. |
| UNCLOS sets up a pivotal, delicate, binding legal regime for the protection of the marine environment and the exploitation of ocean resources. | ЮНКЛОС определяет очень важный, сложный, обязательный юридический режим защиты морской окружающей среды и использования ресурсов океана. |
| The existing regime in the United Kingdom substantially delivers the standards set. United States*. | Режим, существующий в Соединенном Королевстве, в значительной степени соответствует этому набору стандартов. |
| The new safeguards had strengthened the non-proliferation regime, but verification could not work in a vacuum. | Новые гарантии укрепили режим нераспространения, однако проверка не может эффективно осуществляться в вакууме. |
| That regime should include mandatory disclosure of the country of origin of genetic resources in applications for intellectual property rights. | Этот режим должен предусматривать обязательную информацию о стране происхождения генетических ресурсов в порядке осуществления прав интеллектуальной собственности. |
| The global trade regime is based on the removal of trade barriers and a limited degree of coordination of economic policies. | Глобальный торговый режим основан на устранении торговых барьеров и ограниченной степени координации экономической политики. |
| Mr. Tessema said that the Eritrean regime had yet again sought to misinform the international community. | Г-н Тессема говорит, что эритрейский режим предпринял еще одну попытку дезинформировать международное сообщество. |
| The Government of Costa Rica believes that any sanctions regime must be approved by the international community through duly authorized and representative multilateral organizations. | Правительство Коста-Рики считает, что любой режим санкций должен утверждаться международным сообществом в лице надлежащим образом уполномоченных и представительных многосторонних организаций. |
| As a legal measure, every care should have been taken to ensure that the sanctions regime against the Taliban is not politicized. | В качестве правовой меры всячески следует заботиться о том, чтобы режим санкций в отношении «Талибана» не политизировался. |
| For reasons explained above, this cannot be the current regime in Belgrade. | Исходя из упомянутых выше причин, этого невозможно добиться, пока у власти в Белграде находится нынешний режим. |
| CARICOM is now seeking to put in place a comprehensive, multidimensional regime for the management and protection of the resources of the Caribbean Sea. | В настоящее время КАРИКОМ пытается установить всеобъемлющий, многосторонний режим управления ресурсами Карибского моря и их защиты. |
| The new global trade regime under WTO adds permanence to the institutions governing international trade. | Новый глобальный торговый режим в рамках ВТО подкрепляет постоянно действующий характер институтов, регулирующих международную торговлю. |
| The monetary regime is rule-based, with potentially substantial powers of monitoring and enforcement. | Валютно-финансовый режим основан на правилах и обладает в потенциале существенными полномочиями по осуществлению контроля и обеспечению соблюдения. |
| The result was a more decentralized regime of flexible exchange rates. | В результате был установлен более децентрализованный режим гибких валютных курсов. |
| The monetary regime still has to address new issues arising out of deeper integration. | Валютный режим пока не дает решения новых вопросов, обусловленных углублением интеграции. |
| The IMF regime needs to establish a more central role in formal policy coordination. | Необходимо, чтобы режим МВФ играл более значимую роль в области координации официальной политики. |
| No single regime will be optimal for all countries and at all times. | Ни один режим не будет оптимальным для всех стран и в любое время. |
| The longer the term of imprisonment, the stricter the prison regime becomes. | Чем дольше срок тюремного заключения, тем строже становится тюремный режим. |
| This method allows the likely time of failure to be predicted and the maintenance regime to be adjusted accordingly. | Данный метод позволяет заранее определить возможное время наступления неисправности и соответствующим образом адаптировать режим технического обслуживания. |
| The conventional forces regime in Europe is in fact the cornerstone of security in Europe; restoring its viability is therefore essential. | Более того, режим обычных сил в Европе - это краеугольный камень безопасности на континенте, поэтому восстановление его жизнеспособности имеет принципиальное значение. |
| We need to tighten the global legal regime. | Мы должны ужесточить глобальный правовой режим. |