| The reduction in the number of documents derives partly from the streamlining of the agenda, which has reduced the number of issues currently before the Commission. | Сокращение количества документов частично обусловлено рационализацией повестки дня, в результате чего было уменьшено количество вопросов, находящихся на рассмотрении Комиссии. |
| Drug consumption is the stimulus for drug production and trafficking, and the reduction of demand is therefore a radical although long-term solution to the problem (Mexico). | Потребление наркотиков стимулирует их производство и оборот, поэтому сокращение спроса является радикальным, но долговременным решением этой проблемы (Мексика). |
| The reduction in travel resources has been made possible by introducing a new planning arrangement that optimizes and coordinates all mission requirements of UNDCP. | Сокращение ресурсов на поездки обеспечивается за счет применения новой процедуры планирования, позволяющей оптимизировать и скоординировать все потребности ЮНДКП в миссиях. |
| In countries with an active chlamydia control policy, there has been a well-documented reduction in the number of cases, particularly in women. | В странах, проводящих активную политику борьбы с паховым лимфогранулематозом, наблюдается документально подтвержденное сокращение числа случаев заболевания, особенно среди женщин. |
| The confirmation of their intention to strengthen stability, arms control and disarmament and the intended further reduction of strategic arms has been welcomed with satisfaction by the whole international community. | Все международное сообщество с удовлетворением приветствовало подтверждение их намерения укрепить стабильность, контроль над вооружениями и процесс разоружения и планируемое дальнейшее сокращение стратегических вооружений. |
| This would constitute approximately an 80 per cent reduction from peak cold war levels and go significantly beyond START II, which already requires reductions of more than two thirds. | А это представляло бы собой примерно 80-процентное сокращение по сравнению с наивысшими уровнями времен "холодной войны" и шло бы гораздо дальше СНВ-2, который уже предусматривает сокращения более чем на две трети. |
| The end of the cold war meant a reduction in the role that power played in determining the outcome of State behaviour in its many aspects. | Окончание "холодной войны" означало сокращение той роли, которую играла сила в определении результатов поведения государства во многих его аспектах. |
| For example, procurement turnaround time is now five days, a reduction of more than 50 per cent. | Например, обработка заказа на закупку занимает сейчас пять дней, что отражает сокращение более чем на 50 процентов. |
| The objectives were commonly viewed to be the elimination of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons, and the reduction of conventional weapons. | Общепризнанными целями в этой области были ликвидация всех видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, и сокращение арсеналов обычных вооружений. |
| He had recalled that, in 1995, a National Council on Substance Abuse had been established to coordinate action aimed at demand reduction. | Он напомнил о создании в 1995 году Национального совета по борьбе со злоупотреблением психотропными веществами, роль которого заключается в координации действий, направленных на сокращение спроса на них. |
| Vacancies and reduced travel resources have resulted in the reduction in the number of inspections and comprehensive audit services for all United Nations activities. | Сохранение незаполненных вакансий и сокращение ассигнований на поездки привели к уменьшению числа проводимых проверок и сокращению объема ревизионных услуг, оказываемых всем подразделениям Организации Объединенных Наций. |
| The 25 per cent reduction in documentation would not be applied selectively to some bodies, but across the board. | Сокращение объема документации на 25 процентов затронет не некоторые отдельно взятые органы, а систему в целом. |
| The reduction of $124 million in the budget for the next biennium constituted a step towards enhancing the Organization's financial and administrative efficiency. | Предусмотренное в бюджете на следующий двухгодичный период сокращение расходов на 124 млн. долл. США представляет собой шаг на пути повышения эффективности финансового и административного функционирования Организации. |
| They have also committed their Governments and nations to the principle of instituting a legally binding instrument which would guarantee the reduction of greenhouse gas emissions to an internationally accepted level. | Они также заявили о приверженности своих правительств и народов принципу разработки юридически обязательного документа, который гарантировал бы сокращение уровня выброса парниковых газов до международно приемлемого. |
| In the Uruguay Round Agreement on Agriculture, only a reduction of 21 per cent in the volume of subsidized exports was called for. | В соглашении по сельскому хозяйству, достигнутом в рамках Уругвайского раунда, испрашивается сокращение лишь на 21 процент объема субсидированного экспорта. |
| It was vital that any reduction in the use of illicit drugs should not be offset by increases in the use of other substances. | Вместе с тем нельзя допускать, чтобы сокращение потребления незаконных наркотических средств приводило к увеличению потребления других веществ. |
| United Nations Mission of Observers in Tajikistan reduction due to the delay in the expansion | Сокращение расходов в связи с задержкой с расширением Миссии |
| Those measures would reduce print runs by approximately 13 per cent, representing a reduction of over 100 million printed pages a year at Headquarters. | Эти меры будут содействовать сокращению объема публикуемых материалов приблизительно на 13 процентов, что представляет собой сокращение более чем на 100 млн. печатных страниц в год в Центральных учреждениях. |
| His delegation believed that the reduction in the programme budget should in no way affect the implementation of all mandated programmes and activities. | По мнению его делегации, сокращение бюджета по программам никоим образом не должно затрагивать ход осуществления всех санкционированных программ и мероприятий. |
| He noted with concern the overall reduction in resources for UNCTAD, as well as the revised institutional framework for activities for the least developed countries. | Оратор с озабоченностью отмечает сокращение общего объема ресурсов для ЮНКТАД, а также пересмотр организационных рамок для мероприятий наименее развитых стран. |
| Reform should not necessarily mean a reduction in the budget but should result in the strengthening of the Organization's capability to meet all its challenges. | Реформа совсем не обязательно должна означать сокращение бюджета; ее результатом должно стать расширение возможностей Организации в плане решения всех стоящих перед ней задач. |
| According to Canada, a linear reduction for the target date would imply a different result, which would need to be reflected accordingly in the text. | По мнению Канады, линейное сокращение для целевой даты будет подразумевать иной результат, что необходимо соответственно отразить в тексте. |
| The reduction of poverty, the promotion of development and food security, the environment and job creation are all national priorities. | Сокращение масштабов нищеты, содействие развитию и продовольственной безопасности, охрана окружающей среды и создание рабочих мест являются национальными приоритетами. |
| A State having cluster weapons that decided today to do without them would therefore be agreeing to a major reduction in its armed forces' operational capabilities. | Страна, располагающая бомбовыми кассетами, которая решилась бы обходиться теперь без них, пошла бы тем самым на значительное сокращение операционного потенциала своих войсковых формирований. |
| The significant reduction of energy consumption from selected industrial sectors might stabilize for several years the level of CO2 emissions even with sustained output growth in those sectors. | Существенное сокращение энергопотребления в отдельных отраслях промышленности может стабилизировать на несколько лет уровень выбросов CO2 даже при устойчивом росте производства в этих секторах. |