This reduction will essentially come from the penetration of natural gas in such areas as space/water heating and even air-conditioning, and from the extensive use of solar geysers. |
Такое сокращение в основном произойдет в результате внедрения природного газа в таких областях, как отопление помещений/подогрев воды и даже кондиционирование воздуха, а также в результате широкого использования солнечных гейзеров. |
In the indirect measure group, the reduction in emissions, on the contrary, results from the pursuit of other objectives, mainly related to the improvement of transport services. |
К числу косвенных мер относится сокращение выбросов, которое наоборот происходит в результате достижения других целей, в основном связанных с улучшением функционирования транспорта. |
It is evident that by 1987 the reduction in the emissions of carbon dioxide from stationary energy production had been so extensive that it will not be possible to achieve further substantial progress in this area before the end of this century. |
Совершенно ясно, что к 1987 году сокращение выбросов двуокиси углерода из стационарных энергетических установок являлось весьма существенным и что в этой связи невозможно будет ожидать дальнейшего значительного прогресса в данной области до конца нынешнего столетия. |
Panama's economy was affected by the critical situation experienced by the country in the 1980s: coercive economic measures, a fall in growth rates, a reduction in the investment ratio and ensuing socio-political problems. |
На состояние экономики страны оказала воздействие исключительно неблагоприятная экономическая конъюнктура, имевшая место в 80-е годы, а именно: принятые против страны экономические санкции, падение темпов роста производства, сокращение инвестиций и последующие проблемы социально-политического характера. |
In this context, a reduction in formal meetings, utilization of the Internet, reallocation of the PPC secretariat resources with more emphasis on field work were mentioned as issues to be further considered. |
В этом контексте было, в частности, предложено рассмотреть следующие вопросы: сокращение официальных заседаний, использование Интернет, перераспределение секретариатских ресурсов КПП в целях уделения большего внимания работе на местах. |
In view of the worsening conditions in refugee communities, a reduction in Agency services would not be justifiable on humanitarian grounds, let alone in the political context. |
Ввиду ухудшения положения общин беженцев сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, не было бы оправдано ни с гуманитарной точки зрения, ни тем более в политическом контексте. |
His delegation agreed with the Commissioner-General that any reduction in Agency services would send a negative signal to refugees and other parties in the region (ibid., para. 12). |
Делегация его страны соглашается с Генеральным комиссаром в том, что любое сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, было бы воспринято беженцами и другими сторонами в регионе как нехорошее предзнаменование (там же, пункт 12). |
Field mission objectives have not been significantly affected by the reduction in resources even though there have been some modifications to field mission activities. |
Сокращение объема ресурсов существенно не повлияло на достижение целей полевых миссий, даже при том, что деятельность по линии полевых миссий претерпела некоторые изменения. |
It was estimated that the substantial tax shifts would account for 70 per cent of the expected reduction of 14 per cent over the decade compared to a baseline, although other programmes were also seen as quite comprehensive and well developed. |
Согласно оценкам, предполагаемое сокращение выбросов на 14% по сравнению с базисным уровнем в течение десятилетия может быть на 70% достигнуто за счет существенных сдвигов в структуре налогов, хотя и другие программы рассматриваются как довольно комплексные и хорошо проработанные. |
But arms control and reduction is also a regional issue, and some of the disarmament and non-proliferation problems can be more effectively resolved within their own geopolitical context. |
Но контроль над вооружениями и сокращение вооружений - это еще и региональная проблема, и некоторые из задач разоружения и нераспространения могут быть урегулированы более эффективным образом в их собственном геополитическом контексте. |
The proposed civilian staffing reflects a reduction of nine international posts from the staffing level approved for the previous mandate period. |
В предлагаемом штатном расписании гражданского персонала отражено сокращение девяти международных должностей, значившихся в штатном расписании, утвержденном на предыдущий мандатный период. |
In a number of instances, it appears to the Committee that the proposed reduction under the regular budget is being offset by an increase under the support account. |
В ряде случаев, по мнению Комитета, предлагаемое сокращение по регулярному бюджету поглощается увеличением ассигнований, финансируемых за счет средств с вспомогательного счета. |
The balance in the work of UNDCP between combating drug trafficking and other components of drug control, including activities aimed at prevention and rehabilitation and the reduction of illicit supply through alternative development, will not be affected. |
Это никак не скажется на существующем в деятельности МПКНСООН балансе между усилиями по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и другими компонентами контроля над наркотическими средствами, включая мероприятия, направленные на профилактику и реабилитацию, а также сокращение объема незаконных поставок через альтернативное развитие соответствующих районов. |
If information on military capabilities and openness in military affairs is available, it will provide the opportunity to reduce the risk of military confrontation, thereby achieving a realistic reduction in military budgets. |
Наличие информации о военном потенциале и открытость в военных вопросах создадут возможность для уменьшения опасности военной конфронтации, что позволит обеспечить реальное сокращение военных бюджетов. |
Mexico would therefore welcome a reduction in the excessive and destabilizing accumulation of conventional weapons and has co-sponsored General Assembly resolutions requesting the Conference on Disarmament to formulate principles that could serve as a framework for the negotiation of regional agreements on conventional-arms control. |
Поэтому Мексика приветствовала бы сокращение избыточного и дестабилизирующего накопления запасов обычного оружия и выступила соавтором резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых содержалась просьба к Конференции по разоружению сформулировать принципы, служащие основой для переговоров по региональным соглашениям по контролю над обычным оружием. |
In that regard, the United Nations System-wide Action Plan on Drug Abuse Control, in particular the demand reduction activities, called for the cooperation of the international community. |
В этой связи осуществление Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками, в частности мероприятий, направленных на сокращение спроса на наркотики, требует сотрудничества со стороны международного сообщества. |
He noted with concern the further proposed reduction in posts in the new Department of Economic and Social Affairs, and requested information on that proposal with regard to the implementation of the programme of work of the three previous departments. |
Оратор с беспокойством отмечает предлагаемое дальнейшее сокращение должностей в новом Департаменте по экономическим и социальным вопросам и просит представить в связи с данным предложением информацию о выполнении программы работы трех предыдущих департаментов. |
On the other hand, he welcomed the reduction of expenditure on staff costs, supplies and materials (para. 31) and hoped that it would represent a growing trend in the Organization. |
С другой стороны, он приветствует сокращение расходов по персоналу, на принадлежности и материалы (пункт 31) и надеется, что это станет все более характерной тенденцией для Организации. |
There should be an initiative for a comprehensive, rather than piecemeal, resolution of this problem covering commercial, bilateral and multilateral debt, and also involving reduction of debt stock. |
Следует выдвинуть инициативу по разработке не частичного, а всеобъемлющего решения этой проблемы, которое охватывало бы коммерческие, двусторонние и многосторонние долги и предполагало бы также сокращение суммы накопленного долга. |
For the Commission's 1994 deliberations, the secretariat had already estimated that the proposed change to the survey methodology could result in a reduction of the post adjustment index of 5 to 10 per cent. |
В связи с обсуждениями, проводившимися Комиссией в 1994 году, секретариат уже установил, что предлагаемое изменение методологии проведения обследований может повлечь за собой сокращение индекса корректива по месту службы на 5-10 процентов. |
On the contrary, a 5 to 10 per cent reduction in a sum that comprises about half of a staff member's total remuneration would be significant; |
Напротив, сокращение на 5-10 процентов суммы, на которую приходится примерно половина совокупного вознаграждения сотрудника, будет значительным; |
(b) Owing to exchange rate variables and any reversal of cost-of-living relativities, it is not possible to predict the duration of any reduction in take-home pay that might result from a revision of the post adjustment index. |
Ь) в связи с непостоянством валютных курсов и возможностью любых изменений сравнительной стоимости жизни невозможно предсказать, насколько продолжительным будет любое сокращение чистого вознаграждения, которое может стать результатом пересмотра индекса корректива по месту службы. |
Even greater concern attached to the substantial reduction in extrabudgetary resources for 1996-1997, which would inevitably have an adverse impact on the implementation of various programmes and the future role of the United Nations. |
Еще большее чувство озабоченности вызывает существенное сокращение внебюджетных ресурсов на период 1996-1997 годов, которое неизбежно отрицательным образом скажется на осуществлении различных программ и на будущей роли Организации Объединенных Наций. |
ASEAN noted that the proposed overall level of resources before recosting reflected a reduction of $2.7 million and a staff of 394, a decrease of 53 regular budget posts compared with the 1996-1997 budget. |
АСЕАН отмечает, что предлагаемый общий объем ресурсов до пересчета отражает сокращение на 2,7 млн. долл. США и предусматривает штат в составе 394 сотрудников, должности которых финансируются за счет средств регулярного бюджета, или на 53 должности меньше, чем в бюджете на 1996-1997 годы. |
The expected advantages of this undertaking are reflected in the reduction of resources; |
Ожидается, что положительным моментом такого объединения станет сокращение ресурсов; |