As the Economic and Social Council again emphasized at its session last July, the reduction of demand is one of the key objectives of the campaign against drugs and drug abuse. |
Как было вновь подчеркнуто на сессии Экономического и Социального Совета, прошедшей в июле этого года, сокращение спроса является одной из ключевых целей кампании борьбы с наркотиками и наркоманией. |
It is perhaps unfortunate that the new support cost arrangements came into being just at a time when a major reduction in UNDP core resources resulted in serious staff and capacity cutbacks in many of the agencies of the United Nations system that implement UNDP projects. |
Возможно, было не совсем удачно, что новые процедуры в отношении вспомогательных расходов были приняты как раз в то время, когда в результате значительного сокращения объема основных ресурсов ПРООН произошло существенное сокращение штатов и потенциала многих из учреждений системы Организации Объединенных Наций, исполняющих проекты ПРООН. |
Excluding this amount for comparative purposes, the reduction amounts to $180 million, or 15 per cent, of which approximately half can be attributed to the strength of the dollar versus donor currencies. |
Исключив для целей сравнения эту сумму, получаем сокращение поступлений в размере 180 млн. долл. США, или 15 процентов, из которого примерно половина объясняется увеличением курса доллара относительно валют доноров. |
The reduction of posts combined with the need for selective, specialized recruitment for specified periods of time will severely reduce the intake of generalists for a number of years. |
Сокращение числа должностей в сочетании с необходимостью избирательного найма узких специалистов на установленные сроки существенно сократит приток специалистов широкого профиля на несколько лет. |
Some delegations expressed the view that, although they were concerned by the proposed negative growth of 3.4 per cent, they would be ready to accept it if the reduction of resources were the result of streamlining in support services. |
Некоторые делегации высказали ту точку зрения, что, хотя они и обеспокоены предлагаемым отрицательным ростом в размере 3,4 процента, они готовы согласиться с этим, если сокращение объема ресурсов является результатом упорядочения вспомогательных услуг. |
In South Africa, the observer missions deployed by the two organizations are cooperating closely in efforts to facilitate the reduction of political violence and the democratization process in the country. |
Миссии по наблюдению, направленные этими двумя организациями в Южную Африку, тесно сотрудничают друг с другом в рамках деятельности, направленной на сокращение масштабов политического насилия и оказание содействия процессу демократизации в стране. |
Latin America, on the other hand, has been reducing its external debt-to-GNP ratio mainly through reduction of debt levels and only slowly undertaking new borrowing. |
В то же время сокращение отношения внешней задолженности к ВНП в Латинской Америке объясняется главным образом снижением уровня задолженности и медленными темпами привлечения новых заемных средств. |
In the midst of these difficulties, Nicaragua has begun a process of political reform directed towards national reconstruction, peacemaking, reduction of the army, and the demobilization of resistance. |
На фоне всех этих трудностей Никарагуа приступила к осуществлению процесса политических преобразований, целью которых является национальное восстановление, установление мира, сокращение численности армии и демобилизация сил сопротивления. |
In the light of UNRWA's unique role in the region, a deterioration or a reduction of UNRWA services would have significant political ramifications and be potentially destabilizing. |
С учетом уникальной роли БАПОР в регионе снижение качества или сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, имело бы серьезные политические последствия и могло бы оказать дестабилизирующее воздействие. |
Implementation of austerity measures had led to great resentment on the part of refugees and criticism from host Governments, who interpreted those measures as a reduction in UNRWA services. |
Осуществление мер жесткой экономии вызвало серьезное недовольство в рядах беженцев и критику со стороны принимающих правительств, которые истолковали эти меры как сокращение объема предоставляемых БАПОР услуг. |
The Commission expressed concern that the budget reduction would have an adverse impact on major priority areas of the programme of work, particularly trade policy and promotion, the environment, women in development and infrastructure development. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что сокращение бюджета окажет негативное воздействие на важные приоритетные области программы работы, такие, как содействие развитию торговли и торговая политика, окружающая среда, участие женщин в процессе развития и развитие инфраструктуры. |
At the same time, however, democratization internationally may itself require the reduction of the North-South gap, so that all States are empowered to participate in the international political system, to which they all belong. |
Однако в то же время для самой демократизации на международном уровне может быть необходимо сокращение разрыва между Севером и Югом, с тем чтобы все государства имели возможность участвовать в международной политической системе, к которой все они принадлежат. |
In recent years, the Government of the Lao People's Democratic Republic has formulated a comprehensive programme for drug control through the year 2000, which consists in a gradual reduction in poppy cultivation through the implementation of integrated rural development projects. |
В последние годы правительство Лаосской Народно-Демократической Республики сформулировало всеобъемлющую программу по борьбе с наркотиками до 2000 года, которая предусматривает постепенное сокращение производства мака через посредство внедрения интегрированных проектов сельского развития. |
A reduction in the period of reservation of orbital capacity for projected systems from nine years to five or six years might offer a partial solution to the problem of "paper satellites". |
Сокращение сроков резервирования орбитальной емкости для проектируемых систем с девяти до пяти-шести лет позволило бы в определенной мере решить проблему так называемых "бумажных" спутников. |
It is our view that the situation when States that have made concrete contributions to the global reduction of armaments, including their deadliest types, remain outside the CD is not only incomprehensible but also unfair with regard to the peoples of these countries. |
На наш взгляд, такое положение, когда государства, вносящие конкретный вклад в глобальное сокращение вооружений, включая их самые смертоносные категории, остаются за рамками КР, не только не доступно пониманию, но и несправедливо по отношению к народам этих стран. |
In a region which is seriously struck by mistrust and suspicion, reduction of arms, together with effective verification mechanisms, is a must for everybody striving to achieve the required stability. |
В регионе, где весьма сильны недоверие и подозрительность, сокращение вооружений, наряду с созданием эффективных механизмов проверки, является непременным условием для всех тех, кто стремится к достижению требуемой стабильности. |
The reduction of that number by 3.5 million in the course of the past year could be attributed to the effective manner with which the High Commissioner had fulfilled his mandate. |
Сокращение числа беженцев и перемещенных лиц в течение прошлого года на 3,5 миллиона человек, возможно, обусловлено эффективным выполнением УВКБ своего мандата. |
From the responses received from programme managers, an overall reduction in the neighbourhood of $140 million would appear feasible at the present stage, reflecting the anticipated changes in staffing and work programmes and services as described below. |
Если исходить из той информации, которая поступила от руководителей программ, то на данном этапе представляется реальным обеспечить общее сокращение в районе 140 млн. долл. США, отражающее предполагаемые изменения в численности сотрудников и программах работы и объеме оказываемых услуг, о чем говорится ниже. |
Mr. DJACTA (Algeria) expressed his full support for the Department of Public Information, which, having proposed a reduction of its own budget, was a model to be emulated by other departments. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) заявляет о полной поддержке Департамента общественной информации, который служит примером для подражания другим департаментам, поскольку он предложил сокращение своей собственной сметы. |
She noted the reduction in the resources allocated to the Department and sought assurances that the implementation of the activities provided for in the mandate would not be affected. |
Она отмечает сокращение ресурсов по этому разделу и просит дать гарантии того, что в результате этого не пострадают мероприятия, предусмотренные мандатом. |
With regard to section 26E, he welcomed the reduction in costs and recognized the difficult situation faced by conference services as a result of the increase in the unplanned meetings of certain bodies and the late completion of work. |
Что касается раздела 26Е, то оратор с удовлетворением отмечает сокращение расходов и принимает к сведению сложное положение, которое наблюдается в конференционных службах, в результате увеличения числа непредусмотренных заседаний и позднего окончания работы. |
He was certain that the Department of Administration and Management would be able to handle the difficulties entailed by the modest reduction in personnel that had just been decided upon. |
Г-н Гокхале не сомневается в том, что Департамент по вопросам администрации и управления преодолеет те трудности, которые повлечет за собой незначительное сокращение кадров в соответствии с только что принятым решением. |
The reduction of the Force through streamlining and the non-purchase of items owing to the implementation of special measures related to the financial crisis have also contributed to the total savings under this heading. |
Сокращение численности Сил в результате рационализации и отказ от закупки товаров в связи с выполнением специальных мер в условиях финансового кризиса также способствовали экономии средств по данной статье. |
The steep decline in net income in 1994-1995 compared to the previous biennium is attributable to a reduction in the gross turnover by $3.1 million between 1992-1993 and 1994-1995. |
Резкое сокращение чистых поступлений в 1994-1995 годах по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется уменьшением валового оборота на 3,1 млн. долл. США с двухгодичного периода 1992-1993 годов по 1994-1995 годы. |
Recognizing also that the reduction in the demand for, and volume of, documentation could improve the quality and timeliness of reports, |
признавая далее, что снижение спроса на документацию и сокращение ее объема могли бы способствовать повышению качества и более своевременному представлению докладов, |