A real and effective effort must be made to limit demand, as the pursuit only of the reduction of supply would not in itself reduce the world consumption of drugs. |
Необходимо приложить реальные и эффективные усилия для сокращения спроса, поскольку одно лишь сокращение предложения само по себе не приведет к сокращению мирового потребления наркотиков. |
The Declaration recognizes the very broad range of issues that are covered by the term "demand reduction", stretching from the prevention of first-time use all the way to reducing the negative consequences of drug abuse. |
В Декларации признается, что термин "сокращение спроса" охватывает большой круг аспектов от предотвращения применения наркотиков в первый раз до сокращения негативных последствий наркомании. |
The prevention and reduction of demand, control of supply, suppression of illicit trafficking, and treatment and rehabilitation of victims are four areas none of which can be considered in isolation. |
Предотвращение и сокращение спроса на наркотики, контроль над предложением, ликвидация незаконного оборота и лечение и реабилитация жертв - вот те четыре области, которые невозможно отделить друг от друга. |
The related costs for the 1999 session of the restructured Commission would thus result in a reduction of requirements in the amount of $60,000. |
Обусловленное этим сокращение расходов на проведение в 1999 году сессии Комиссии в новом составе приведет к сокращению потребностей в средствах на 60000 долл. США. |
It was stressed that the reduction of resources in the new Department resulted from the consolidation of the three administrative units into one, and not from substantive areas. |
Было подчеркнуто, что сокращение объема ресурсов в новом департаменте обусловлено объединением трех административных подразделений в одно, а не сокращением объема работы в основных областях. |
Demand reduction is an essential part of a balanced approach to the drug problem, something that we have long practised in Canada and advocated in the United Nations and elsewhere for some time. |
Сокращение спроса на наркотики является существенной частью сбалансированного подхода к решению проблемы наркотиков, и мы уже давно занимаемся этим в Канаде и призываем к тому же Организацию Объединенных Наций и другие страны. |
By putting forward a bold objective - a drastic reduction of both supply and demand for drugs by the year 2008 - the Political Declaration signifies a global consensus on the shared responsibility of all countries for the successful outcome of the fight against drug abuse and illicit trafficking. |
Поставив перед собой смелую цель - резкое сокращение спроса и предложения на наркотики к 2008 году, Политическая декларация отражает глобальный консенсус относительно общей ответственности всех стран за успешное завершение борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
Planet Earth is facing the increasing threats of rapid environmental changes, including climate change and its attendant consequences, deforestation, desertification and land degradation, further depletion of the ozone layer, acid rain and a reduction in biodiversity. |
Планета Земля сталкивается со все более опасными угрозами стремительных экологических изменений, включая изменение климата и вызываемые им последствия, обезлесение, опустынивание и деградацию земель, дальнейшее разрушение озонового слоя, кислотные дожди и сокращение биологического разнообразия. |
Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. |
Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |
However, in order to meet the 30 April deadline for the mandated reduction in force levels, UNPREDEP will be required to resume the drawdown in the coming days. |
Однако для того, чтобы утвержденное сокращение численности военнослужащих было произведено в срок, т.е. к 30 апреля, СПРООН потребуется в ближайшие дни этот вывод возобновить. |
In its resolution 1118 (1997) of 30 June 1997, the Security Council authorized the reduction in the strength of military observers from 350 to 86. |
В своей резолюции 1118 (1997) от 30 июня 1997 года Совет Безопасности санкционировал сокращение численности военных наблюдателей с 350 до 86 человек. |
This is the reason that fiscal consolidation programmes have been widely instituted and further deficit reduction is expected in coming years, at least in the short run. |
Именно поэтому во многих странах были разработаны программы обеспечения большей сбалансированности бюджета, и в ближайшие годы, по крайней мере в долгосрочной перспективе, ожидается дальнейшее сокращение дефицита. |
Leaders urged all participants at the forthcoming Kyoto Conference to pursue vigorously an outcome which would produce the highest level of net reduction in global greenhouse gas emissions, by means of a legally binding protocol or other legal instrument. |
Руководители настоятельно призвали всех участников предстоящей Киотской конференции настойчиво добиваться принятия таких итоговых решений, которые обеспечили бы максимальное чистое сокращение совокупного выброса парниковых газов, например имеющего обязательную силу протокола или любого иного правового документа. |
Taking into account inflation, there is a reduction of 42 per cent in real terms, even though there has been a nominal progression of almost 270 per cent over this period. |
С учетом инфляции сокращение в реальном выражении составило 42 процента, несмотря на отмеченное в течение этого периода номинальное увеличение почти на 270 процентов. |
The reduction in the number and dollar value of cases is attributed mainly to the revised thresholds for the delegation of procurement authority, as stated in paragraph 28 above. |
Сокращение числа рассмотренных предложений и снижение объема связанных с ними обязательств объясняется главным образом пересмотром критериев делегирования полномочий по закупкам, о чем говорится в пункте 28 выше. |
Protests were held and urgent pleas were sent out to the international community to resolve UNRWA's financial difficulties in order to forestall any further reduction in the level or quality of Agency services. |
Заявлялись протесты, и международному сообществу направлялись настоятельные просьбы урегулировать финансовые проблемы БАПОР, с тем чтобы предотвратить любое дальнейшее сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, или снижение их качества. |
17.12 An estimated amount of $19,500, reflecting a reduction of $28,300, is requested to provide expertise in connection with the preparation of special thematic studies. |
17.12 Сметные ассигнования в размере 19500 долл. США, отражающие сокращение в размере 28300 долл. США, испрашиваются для оплаты услуг консультантов, привлекаемых в связи с подготовкой специальных тематических исследований. |
17.17 An estimated amount of $20,000, reflecting a reduction of $10,100, is proposed for supplies and materials for holding the Commission sessions and other meetings. |
17.17 Сметные ассигнования в размере 20000 долл. США, отражающие сокращение в размере 10100 долл. США, испрашиваются для покрытия расходов, связанных с приобретением принадлежностей и материалов, необходимых в ходе сессий Комиссии и других заседаний. |
A reduction of $29,200 is -staff compensation |
Ожидается сокращение объема расходов на 29200 долл. США. |
The reduction of $106,700 is due in part to decreases in documentation pursuant to Council decision 18/45. Travel |
Сокращение в размере 106700 долл. США частично объясняется уменьшением объема документации в соответствии с решением 18/45 Совета. |
Consequently, since the end of our civil war in 1970, we have embarked on a deliberate and substantial reduction of the Nigerian armed forces from a strength of 500,000 in all ranks to the barely 100,000 that it is today. |
Поэтому после завершения нашей гражданской войны в 1970 году мы сознательно провели значительное сокращение нигерийских вооруженных сил с 500000 во всей армии до сегодняшнего ее уровня, едва достигающего 100000 человек. |
However, many transition economies face a substantial reduction in purchasing power resulting from a decrease in incomes, limited growth of wages and fewer people who are gainfully employed. |
Вместе с тем во многих странах с переходной экономикой отмечается значительное сокращение покупательной способности населения в результате снижения доходов, низких темпов роста заработной платы и уменьшения численности населения, имеющего оплачиваемую работу. |
In that regard, not only were current contribution estimates lower than expected but the situation was further exacerbated by the strengthening of the United States dollar, resulting in a further reduction of some $50 million. |
В этом отношении положение дополнительно усугубляется не только тем, что в настоящее время взносы прогнозируются в меньшем объеме, чем планировалось, но и повышением курса доллара США, следствием которого является дальнейшее сокращение примерно на 50 млн. долл. США. |
The success in reducing production and in dismantling drug cartels in the Andean region, encouraging cooperation between drug producers and national and international authorities and the reduction in demand in some consumption centres also constituted notable advances. |
Примечательными сдвигами являются также сокращение производства и ликвидация картелей торговцев наркотиками в Андском регионе, поощрение сотрудничества между странами - производителями наркотиков и национальными и международными органами, спад спроса в некоторых странах-потребителях. |
The Council, having considered my letter and my related recommendation, decided in its resolution 1105 (1997) of 9 April 1997 to suspend the reduction until the end of the current mandate on 31 May. |
Рассмотрев мое письмо и связанную с ним мою рекомендацию, Совет в своей резолюции 1105 (1997) от 9 апреля 1997 года постановил приостановить сокращение численности до 31 мая, когда заканчивается срок действия нынешнего мандата. |